This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 4, 2020 18:35
4 yrs ago
14 viewers *
Italian term
contestati in rubrica
Italian to French
Law/Patents
Law (general)
A seguito di richiesta di rinvio a giudizio formulata dal.....per i reati contestati in rubrica, veniva fissata l'udienza
Come renderlo al meglio.
Grazie
Come renderlo al meglio.
Grazie
Proposed translations
(French)
4 | reprochés dans la qualification | Maïa Rosenberger |
3 | contestés en objet | enrico paoletti |
Proposed translations
13 mins
contestés en objet
les délits (infractions, crimes) contestés
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2020-03-04 18:57:16 GMT)
--------------------------------------------------
Solo tu sai dove, nel testo, i reati sono contestati.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2020-03-04 18:57:16 GMT)
--------------------------------------------------
Solo tu sai dove, nel testo, i reati sono contestati.
Note from asker:
No, è questo il mio dubbio, non sono d'accordo su questa traduzione, la rubrica non può essere tradotto con "objet". Avevo pensato a "sous rubrique" o a " ainsi que l'indique la rubrique sous laquelle ils sont placés". vediamo... |
prima sono elencati solo i vari capi d'accusa, ma secondo me non è corretto tradurre "en objet". |
16 hrs
reprochés dans la qualification
Buon giorno,
Treccani dà una definizione alquanto precisa: "d. Nel processo penale, r. di un reato, descrizione sommaria del fatto attribuito all’imputato e sua qualificazione giuridica con l’indicazione degli articoli di legge che lo prevedono. "
Mi sembra, dal link allegato, che si possa tradurre con "qualificazione".
Trovo pure nei miei documenti personali l'espressione "derubricare il reato: requalifier l'infraction".
Buona giornata
Maïa
Treccani dà una definizione alquanto precisa: "d. Nel processo penale, r. di un reato, descrizione sommaria del fatto attribuito all’imputato e sua qualificazione giuridica con l’indicazione degli articoli di legge che lo prevedono. "
Mi sembra, dal link allegato, che si possa tradurre con "qualificazione".
Trovo pure nei miei documenti personali l'espressione "derubricare il reato: requalifier l'infraction".
Buona giornata
Maïa
Reference comments
2 hrs
Reference:
https://ita.proz.com/kudoz/italian-to-french/law-patents/290...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 hrs (2020-03-06 10:16:01 GMT)
--------------------------------------------------
Hai perfettamente ragione. Tuttavia può sempre essere utile fare una ricerca a 360°, per sgomberare il campo. Da cosa nasce cosa. :-)
Buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 hrs (2020-03-06 10:16:01 GMT)
--------------------------------------------------
Hai perfettamente ragione. Tuttavia può sempre essere utile fare una ricerca a 360°, per sgomberare il campo. Da cosa nasce cosa. :-)
Buon lavoro!
Note from asker:
IL fatto che esista un kudoz non significa che sia corretto, infatti non lo trovo corretto. Grazie comunque. |
Something went wrong...