Oct 27, 2019 19:03
4 yrs ago
2 viewers *
Arabic term
خليتي راسي بالطين
Non-PRO
Arabic to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
سودتي وجهي
خليتي راسنا بالطين
خليتي راسنا بالطين
Proposed translations
(English)
Change log
Oct 28, 2019 22:37: Murad AWAD changed "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (write-in)" from "سودتي وجهي" to "(none)"
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
You got my name dragged through the mud.
Mud relevance to shame looks the same in both English and Arabic languages. This idiom seems to be the closest.
Example sentence:
“Your name gets dragged through the mud, and that is tough to deal with,” he said. New York TimesOct 1, 2019
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins
you have disgraced us
you have disgraced me
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2019-10-27 19:08:31 GMT)
--------------------------------------------------
Also:
You brought disgrace on us!
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2019-10-27 19:08:31 GMT)
--------------------------------------------------
Also:
You brought disgrace on us!
30 mins
You've made me on big disgrace/shame.
also:
You've caused me a severe disgrace.
You've caused me a severe disgrace.
35 mins
You have brought shame upon us
Feeling shame — or being ashamed — is one of the most miserable feelings of them all. If you're trying to make someone else feel bad by scolding them, you're shaming them. People also often say, "That's a shame," when something bad happens — meaning it's sad or a pity.
+1
2 hrs
You put us to shame!
1 day 1 hr
you dragged me/us through the mud
that's the corresponding English expression.
Something went wrong...