Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
chargé
English translation:
under load
Added to glossary by
Frank Szmulowicz, Ph. D.
Oct 23, 2018 11:52
5 yrs ago
French term
chargé
French to English
Tech/Engineering
Engineering (general)
patchcord
Cordons de brassage fibre optique monomode
Rayon de courbure minimum
10 D (installé)
20 D (chargé)
http://docdif.fr.grpleg.com/general/MEDIAGRP/NP-FT-GT/F01397...
Rayon de courbure minimum
10 D (installé)
20 D (chargé)
http://docdif.fr.grpleg.com/general/MEDIAGRP/NP-FT-GT/F01397...
Proposed translations
(English)
3 +2 | under load | Bashiqa |
2 -1 | baded | SafeTex |
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
under load
Perhaps this seems too obvious.
Note from asker:
Tony M. is on the right track. The consensus opinion of my colleagues on Polish proz is that this is refers to the "dynamic radius." |
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: I think this is probably differentiating betwen a fixed installation, where no movement is expected, where a tighter bend radius can be accepted, or in a 'movable' situation where there may be some mechanical loading, and a larger radius is needed
2 hrs
|
Thanks Tony. How are your eyes?
|
|
agree |
FoundInTrans
13 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you. This was the sense."
-1
5 hrs
baded
Worth a mention as it seems to be the same supplier and product but don't ask me what it means. I tried to find an explanation but without much success. Hope it helps though
Note from asker:
Well, it is "baded" that caused all this confusion in the first place. It does not mean a hoot in English, especially not in this context. Thank you for digging it up, although I tried to bury it six feet deep. I guess I should have burned it. |
Discussion
'installed' is correct, really — it is a "fixed installation", i.e. no movement = less strain.
Now we know what the actual context is, 'under load', although certainly not wrong, certainly sits less easily —"under mechanical loading / mechanically-loaded' might be better.
I would not use 'dynamic' here, as these cables, although they might get moved, do not actually have a primary function of moving!!
And I think I can tell you what 'baded' was meant to be: as distinct from 'installed, it means 'used in a (patch) bay' — someone was trying to invent the word 'bayed' (not very common, and certainly to be deprecated, in EN!) but didn't quite know how to form the past participle correctly. Believe me, this is typical of Legrand! Whenever someone cites Legrand as a reference, I always first go and check if it isn't one of my own translations :-)