Nov 15, 2017 15:03
6 yrs ago
английский term

reserve consents

английский => русский Право/Патенты Юриспруденция (в целом)
Из обязанностей попечителя фонда:

[to] reserve consents

отказывать в выдаче согласий (или наоборот)?
Change log

Nov 15, 2017 15:03: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

+4
1 час
Selected

сохранять за собой право на согласие/утверждение

Во-первых, reserve = to keep for oneself a right... (Real Life Dictionary of the Law)
Во-вторых, вот цитата из нормативного акта с комментарием (интересующее нас выделено жирным шрифтом), из которых следует, что речь о сохранении права на согласие:

Additional Executive Bodies
Besides this, the Foundation Articles may specify that additional executive bodies are or can be established pursuant to § 28. The founder is largely free in this respect as well as in the choice of the members and the extent of any relevant powers. § 28 mentions executive bodies to be used «to specify a beneficiary from the category of beneficiaries, to specify the time, level and condition of a distribution, to manage the assets, to advise and assist the foundation council, to monitor the administration of the foundation in order to safeguard the purpose of the foundation, to reserve consents or issue instructions, as well as to safeguard the interests of the foundation participants». These executive bodies can be given rights to advise, consent, instruct or veto.

Соответствующая фраза на немецком:
...zur Überwachung der Stiftungsverwaltung zur Wahrung des Stiftungszwecks, zum Vorbehalt von Zustimmungen oder zur Erteilung von Weisungen sowie zur Interessenswahrung Stiftungsbeteiligter». Die Organe können mit Beratungs-, Zustimmungs-, Weisungs- oder Vetorechten ausgestattet werden, doch kommt ihnen keine Vertretungsbefugnis zu.

А вот гугл-перевод (сам я немецким не владею):
контролировать управление фондом в целях обеспечения цели фонда, оставлять за собой право на согласие или выдавать инструкции и защищать интересы фондов ». Учреждениям могут быть предоставлены права на консультирование, утверждение, обучение или право вето, но у них нет полномочий представительства.
http://tinyurl.com/y9prwgag

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2017-11-15 16:56:31 GMT)
--------------------------------------------------

Да, забыл ссылки на источники:
http://www.marxerpartner.com/fileadmin/user_upload/marxerpar...
http://www.marxerpartner.com/fileadmin/user_upload/marxerpar...

--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2017-11-15 20:28:49 GMT)
--------------------------------------------------

Так он же здесь совсем недавно появился... А, точно, вы его на мультитрановском форуме вчера задали. Надо было и здесь вчера же. А исправить никогда не поздно. Я бы вдогонку исправленный вариант в любом случае выслал. Неприятно, но так все же лучше, чем оставлять ошибку.
Note from asker:
Спасибо, Владимир. Жаль, что текст уже сдан...
Peer comment(s):

agree Natalia Potashnik
2 час
Спасибо!
agree Turdimurod Rakhmanov
19 час
Спасибо!
agree Erzsébet Czopyk
21 час
Спасибо!
agree IrinaN
3 дн 21 час
Спасибо, Ир! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Владимир. Однако из структуры предложения это (сохранять за собой право) не следует. Это косвенно следует из дополнительного контекста."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search