Aug 18, 2017 07:30
6 yrs ago
French term
Facilité d'emploi et sage courant dans en Europe
Non-PRO
French to English
Marketing
Finance (general)
I'm translating customer survey responses on use of a particular credit card. Many of the responses are in text speak. I'd appreciate anyones thoughts on 'sage courant dans en Europe'.
Many thanks
Many thanks
Change log
Aug 18, 2017 12:33: Yolanda Broad changed "Term asked" from "Facilité d\\\'emploi et sage courant dans en Europe" to "Facilité d\'emploi et sage courant dans en Europe "
Discussion
I agree with Nikki Scott-Despaigne and Philgoddard above that there seems to be a typo. I would re-write it as "Facilité d'emploi et usage courant en Europe" and translate either as above or as "ease of use and widespread acceptance in Europe". (basically what Tony M said but just a bit more precise I think since I think we use accepted more often than common when talking about what cards vendors accept.
Not sure if this Question is still open to answers so I'll post it here.
Another one: emploi, usage