Aug 18, 2017 07:30
6 yrs ago
French term

Facilité d'emploi et sage courant dans en Europe

Non-PRO French to English Marketing Finance (general)
I'm translating customer survey responses on use of a particular credit card. Many of the responses are in text speak. I'd appreciate anyones thoughts on 'sage courant dans en Europe'.

Many thanks
Change log

Aug 18, 2017 12:33: Yolanda Broad changed "Term asked" from "Facilité d\\\'emploi et sage courant dans en Europe" to "Facilité d\'emploi et sage courant dans en Europe "

Discussion

Jer1 Aug 20, 2017:
Easy to use and widely accepted in Europe... ... that's my best.
I agree with Nikki Scott-Despaigne and Philgoddard above that there seems to be a typo. I would re-write it as "Facilité d'emploi et usage courant en Europe" and translate either as above or as "ease of use and widespread acceptance in Europe". (basically what Tony M said but just a bit more precise I think since I think we use accepted more often than common when talking about what cards vendors accept.

Not sure if this Question is still open to answers so I'll post it here.
philgoddard Aug 18, 2017:
Yes, usage, not sage.
Philippe Etienne Aug 18, 2017:
While we're at assuming things emploi, stage, tout ça... Contextualising the reply with the question that led to this reply may lead to replies that are more in line with the question asked.
Another one: emploi, usage
Nikki Scott-Despaigne Aug 18, 2017:
I think the "dans" is a typo.
LAB2004 (asker) Aug 18, 2017:
Of course, of course! Duh! Thanks:)
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search