Glossary entry (derived from question below)
Czech term or phrase:
vzetí na vědomí
English translation:
acknowledgement only
Added to glossary by
Dylan Edwards
Aug 9, 2017 16:12
6 yrs ago
1 viewer *
Czech term
vzetí na vědomí
Czech to English
Law/Patents
Law (general)
On a form indicating who was present and who voted at a meeting (Prezenční a hlasovací formulář):
V připadě vzetí na vědomí, zůstává kolonka "hlasoval" prázdná
i.e. when someone votes neither for nor against.
Is this an abstention, or is there some other term for it? 'Acknowledgment'?
V připadě vzetí na vědomí, zůstává kolonka "hlasoval" prázdná
i.e. when someone votes neither for nor against.
Is this an abstention, or is there some other term for it? 'Acknowledgment'?
Proposed translations
(English)
4 | acknowledgement only | Emil Kucera |
Proposed translations
13 mins
Selected
acknowledgement only
as you suggest, "acknowledgment" is correct, in this case the "only" is there to show that the person actually was present
Example sentence:
in case of acknowledgement only, the "voted" column is left empty
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
Discussion
In this case, there definitely was a vote, so every box in the 'hlasoval' column has been filled in. The end result is that the committee (an ethics committee) has voted in favour of a particular 'substantial amendment': 'souhlasí'.