Jul 19, 2017 13:56
6 yrs ago
2 viewers *
English term

without prejudice offer

English to Russian Law/Patents Law (general) Commercial Arbitration
The Respondents contend that the acceptance or refusal of a without prejudice offer is irrelevant to the historic costs of an arbitration proceeding.

Proposed translations

50 mins
Selected

предложение, сделанное в доверительном порядке

и на этом основании в силу закона его содержание/детали не подлежат раскрытию в судебном (или в вашем случае арбитражном) процессе. Полагаю, что речь у вас именно об этом, но без общего контекста стопроцентно ручаться, естественно, не могу.
См. пояснение на английском:
When an offer to resolve a claim is made ‘without prejudice’ it simply means that any information contained in the letter is not be admissible in court. https://www.personalinjuryireland.ie/what-is-a-without-preju...
На русском:
Есть и еще один термин, который в определенных контекстах можно переводить на русский язык как "(сообщенный) в доверительном порядке" - это английский правовой оборот "Without prejudice".
Означает этот оборот следующее: в ходе предварительных контактов, обсуждений и переговоров, предшествуюших заключению между сторонами формального договора, они нередко доводят друг до друга информацию, которая не только впоследствии не подлежит публичному разглашению, но и не должна впоследствии, в случае возникновения между сторонами спора, даже приниматься во внимание/учитываться при толковании заключенного ими договора.
Какая-то информация была "доведена/предоставлена в доверительном порядке" (и поэтому является конфиденциальной, "защищенной", "особо охраняемой/защищаемой (законом)" и т.п. - иногда может переводиться также и как "privileged (communication)" - правда, это относится только к отношениям адвокат-клиент, поверенный-доверитель, врач-пациент, священник-исповедуемый, журналист-его "источник" и им подобным. И правовой статус такой ("защищаемой") информации обычно прописан в законе. (Например, по общему правилу, ни адвоката, ни священника в отношении ставшей им известной "при исполнении ими своих профессиональных обязанностей" информации ни в ходе предварительного следствия, ни на суде в качестве свидетелей допросить нельзя). Переводчику важно (и для целей перевода - достаточно) лишь знать, что эта информация - не просто "конфиденциальная". Она - "особо защищаемая (законом)". По своему правовому статусу она - privileged, т.е. именно "не подлежит раскрытию / разглашению иначе как в случаях, прямо предусмотренных законом" ( unless / as explicitly / expressly provided in statute / in the law").
http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=5458&pg=-...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search