May 21, 2017 13:34
6 yrs ago
English term
that is the extent of it
English to Italian
Marketing
Business/Commerce (general)
Sito pubblicitario
This website is a market place. As such you should know that the owner has a monetary connection to the product and services advertised on the site. The owner receives payment whenever a qualified lead is referred but that is the extent of it.
come si potrebbe rendere in senso formale?
come si potrebbe rendere in senso formale?
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | ma si limita solo a questo/questo è tutto | Francesco Badolato |
3 | solo e soltanto | Maria Pia Giuseppina Nuzzolese |
Change log
May 21, 2017 13:38: Jean-Christophe Vieillard changed "Language pair" from "German" to "English to Italian"
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
ma si limita solo a questo/questo è tutto
Le mie proposte
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2017-05-21 15:20:40 GMT)
--------------------------------------------------
"Questo è tutto" concordo che sia troppo colloquiale e l'ho proposto come alternativa.
Forse si potrebbero usare "servizio" come soggetto: "il servizio si limita a questo".
Un'altra idea è questa: "Non sono previsti contributi ulteriori".
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2017-05-21 16:09:13 GMT)
--------------------------------------------------
Figurati Danila :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2017-05-21 16:10:16 GMT)
--------------------------------------------------
"si potrebbero" doveva essere "si potrebbe".
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2017-05-21 15:20:40 GMT)
--------------------------------------------------
"Questo è tutto" concordo che sia troppo colloquiale e l'ho proposto come alternativa.
Forse si potrebbero usare "servizio" come soggetto: "il servizio si limita a questo".
Un'altra idea è questa: "Non sono previsti contributi ulteriori".
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2017-05-21 16:09:13 GMT)
--------------------------------------------------
Figurati Danila :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2017-05-21 16:10:16 GMT)
--------------------------------------------------
"si potrebbero" doveva essere "si potrebbe".
Note from asker:
io avevo meso: ma la cosa si limita a questo - secondo me ci vuole un soggetto espresso, perché quello implicito è "il titolare" - ma non mi piace molto; "questo è tutto" mi pare troppo colloquiale. |
sì, queste proposte mi convincono di più, merci :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
19 hrs
solo e soltanto
Perché non utilizzare questa formula? Rende il tutto più formale senza nulla togliere al significato...La traduzione sarebbe quindi:
Il titolare riceve il pagamento solo e soltanto quando/nel momento in cui...
Il titolare riceve il pagamento solo e soltanto quando/nel momento in cui...
Something went wrong...