Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
are built on to
Spanish translation:
se van agregando a la Plataforma conforme con lo que se requiera
English term
are built on to
Our programme-level Platform (core of operations, the one element that must be in-house rather than outsourced). Sector-specific interventions are built on to Platform as and when they are needed and funding (grants/foundations/ corporates) is acquired.
Consulta adicional, el "as" después de "Platform" como que si no tiene mucho sentido, verdad?
Non-PRO (1): Rosmu
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
se van agregando a la Plataforma conforme con lo que se requiera
descansan sobre la Plataforma
--------------------------------------------------
Note added at 50 minutos (2016-02-17 16:15:33 GMT)
--------------------------------------------------
Otras opciones: se irán asentando
entran a formar parte integral / se agregan como elemento intrínseco
Nuestra Plataforma de nivel de programa (núcleo de operaciones, el elemento clave que tiene realizarse internamente en la empresa vez de subcontratarse).
Las intervenciones del sector concreto entran a ser *parte integral/intrínseca* de la Plataforma siempre y cuando se requiera y se obtenga la financiación [necesaria] (subsidios/donaciones/fondos corporativos)
Un par de posibles fraseos...
Discussion
"As and when" sería "a medida que surja la necesidad (o cuando fuese/sea necesario) y según se obtenga (se vaya obteniendo) la financiación necesaria"
http://idioms.in/as-and-when/
Nuestra Plataforma a nivel de programa (núcleo de las operaciones, el elemento que debe estar en planilla en vez de subcontratarse)
Las intervenciones específicas del sector se "incorporan" a la Plataforma .... después el "as and" está un poco confuso ... cuando se requieren y se obtiene el financiamiento (subsidios/donaciones/fondos corporativos)