Nov 24, 2015 08:56
8 yrs ago
1 viewer *
Russian term
спасение утопающих дело рук самих утопающих
Russian to English
Law/Patents
Other
Marketing text -Politics
спасение утопающих дело рук самих утопающих - стыдно,но забыла
Proposed translations
(English)
Change log
Nov 24, 2015 09:05: Alexandra Goldberg changed "Restriction (Native Lang)" from "none" to "eng"
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
If you're drowning, you're on your own/If you're drowning, it's sink or swim.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
7 mins
You are your own refuge
I believe that's some Buddhist/Zen saying, but might work, depending on the context
41 mins
You make your bed and you lie in it
It very much depends on the context. My suggestion works if the text says that if people are in a bad situation it's their own fault for making bad choices (eg electing a bad president, marrying a bad spouse, etc)
Peer comment(s):
neutral |
Vladimir Zakharov
: IMHO this has a different meaning. It's about makin the right choices not wrong ones
36 mins
|
1 hr
You only have yourself to rely on
You only have yourself to rely on.
or
Every man for himself (and the devil take the hindmost).
Prov. Everyone has to fight for his or her own survival. (You can use this to describe an extremely competitive situation.)
or
Every man for himself (and the devil take the hindmost).
Prov. Everyone has to fight for his or her own survival. (You can use this to describe an extremely competitive situation.)
Something went wrong...