Oct 8, 2015 17:10
8 yrs ago
2 viewers *
English term

keep free and clear

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s)
keep free and clear of levies, liens
Change log

Oct 8, 2015 17:21: GaryG changed "Language pair" from "Russian to English" to "English to Russian"

Nov 23, 2015 01:08: Karen Zaragoza changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"

Discussion

Elena Va Oct 14, 2015:
:):) Доброго всем времени суток! К автору вопроса есть уточнение в связи со всем нижеизложенным. А в рамках законодательства какой страны мы переводим? Ну и повторная просьба о контексте. Заранее спасибо!
Vladimir Vaguine Oct 9, 2015:
Относительно невозможности обременения правами... Статья 460 ГК РФ. Обязанность продавца передать товар свободным от прав третьих лиц (цитирую полностью, выделение мое):

1. Продавец обязан передать покупателю товар свободным от любых прав третьих лиц, за исключением случая, когда покупатель согласился принять товар, обремененный правами третьих лиц. Неисполнение продавцом этой обязанности дает покупателю право требовать уменьшения цены товара либо расторжения договора купли-продажи, если не будет доказано, что покупатель знал или должен был знать о правах третьих лиц на этот товар.
2. Правила, предусмотренные пунктом 1 настоящей статьи, соответственно применяются и в том случае, когда в отношении товара к моменту его передачи покупателю имелись притязания третьих лиц, о которых продавцу было известно, если эти притязания впоследствии признаны в установленном порядке правомерными.

Источник: http://www.gk-rf.ru/statia460

Так что не все так однозначно. :)
fazil Oct 9, 2015:
Ткну пальцем в небо, но скорей всего контекст примерно вот этот: Lessee shall keep the Equipment free and clear of all levies, liens, and encumbrances ... Соотв-но мнение Анжелы мне более близко. Но исходя из предполагаемого опять-таки мною контекста, я бы предложил "обязуется не обременять". Окончательно можно будет определиться, если аскер предоставит контекст.
yutamlanguages Oct 8, 2015:
to: Angela Greenfield Анжела, при всем уважении к Вашей компетенции и многолетнему проживанию в стране, не могу согласиться с Вашим вариантом. Во-первых, здесь нет контекста. O каком правильном переводе может быть речь, если нет контекста?
Да, я юрист и лингвист, поэтому без всяких сомнений могу Вас уверить, что правами обременить ну никак нельзя, ни третьих, никакиих других лиц. В остальном нужно увидеть хотя бы полное предложение от автора вопроса. Иначе, думаю, Вы со мной согласитесь, спорить просто не о чем.
Angela Greenfield Oct 8, 2015:
yutamlanguages Частное лицо, к которому взывает это условие договора, не имеет полномочий "освободить" продаваемое имущество от налогов и сборов. Поэтому ваш перевод неверен. Дальнейшие варианты, предлагаемые вами, более подходят с юридической точки зрения. Как я уже сказала налоги, сборы, аресты и т.п. в отношении имущества, являются примерами прав третьих лиц. Поэтому вашу поправку, извините, я не принимаю. Спасибо.

Proposed translations

+4
21 mins
English term (edited): keep free and clear
Selected

освободить от всех без исключения

освободить от всех без исключения (налогов, сборов, обременений)
освободить от каких бы то ни было обременений,...


--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2015-10-08 18:31:21 GMT)
--------------------------------------------------

Вот еще варианты:

- свободны от каких бы то ни было обременений,
- не обременённая никакими (долговыми обязательствами,...)

Peer comment(s):

agree Oleg Lozinskiy
16 mins
Спасибо, Олег!
agree Victoria Yasenskaya
3 hrs
Спасибо, VicYas!
agree Victoria Markova
13 hrs
Спасибо, Victoria!
agree Vladimir Vaguine : согласен с вариантом "(что-то) должно быть свободным от каких бы то ни было обременений"
16 hrs
Спасибо; от обременений, требований, притязаний, но никак не от прав.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
37 mins

(что-то) не должно быть обремененным никакими (правами третьих лиц)

Смысл вашей фразы вам понятен, как я понимаю. Просто в русский язык не ложится. Поэтому предлагаю перефразировать.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 mins (2015-10-09 17:25:12 GMT)
--------------------------------------------------

Автору вопроса и коллегам: несмотря на то, что я настаиваю на том, что liens and levies представляют из себя права третьих лиц, все написанное мной в скобках не является частью предложенного перевода, а находится там с целью сохранения структуры предложения. Соответственно и "что-то" в скобках не является переводом "keep free". :-)
Peer comment(s):

neutral yutamlanguages : Правами никак нельзя " обременить", ими наделяют, а не обременяют. // Да, так как контекста нет, я предложила варианты для возможных переводов, под возможные контексты.
11 mins
я не сказала "освободить". ваши налоги, сборы и обременения представляют собой не что иное, как права третьих лиц на все/часть имущества. давайте перейдем в колонку дискуссии
agree Vladimir Vaguine : Как вариант - "должен быть свободным от прав/притязаний третьих лиц (в форме того-то и того-то)"
15 hrs
согласна. можно. спасибо.
agree fazil : возможно "не обременять"
1 day 10 hrs
спасибо. дело в том, что обременение может быть как добровольным (вы сами заложили имущество, например), так и принудительным (т.е. не вы обременяете имущество, а суд, например), поэтому я выбрала такой нейтральный вариант. еще раз спасибо.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search