Oct 8, 2015 17:10
8 yrs ago
2 viewers *
English term
keep free and clear
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
keep free and clear of levies, liens
Proposed translations
(Russian)
4 +4 | освободить от всех без исключения | yutamlanguages |
3 +2 | (что-то) не должно быть обремененным никакими (правами третьих лиц) | Angela Greenfield |
Change log
Oct 8, 2015 17:21: GaryG changed "Language pair" from "Russian to English" to "English to Russian"
Nov 23, 2015 01:08: Karen Zaragoza changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"
Proposed translations
+4
21 mins
English term (edited):
keep free and clear
Selected
освободить от всех без исключения
освободить от всех без исключения (налогов, сборов, обременений)
освободить от каких бы то ни было обременений,...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2015-10-08 18:31:21 GMT)
--------------------------------------------------
Вот еще варианты:
- свободны от каких бы то ни было обременений,
- не обременённая никакими (долговыми обязательствами,...)
освободить от каких бы то ни было обременений,...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2015-10-08 18:31:21 GMT)
--------------------------------------------------
Вот еще варианты:
- свободны от каких бы то ни было обременений,
- не обременённая никакими (долговыми обязательствами,...)
Peer comment(s):
agree |
Oleg Lozinskiy
16 mins
|
Спасибо, Олег!
|
|
agree |
Victoria Yasenskaya
3 hrs
|
Спасибо, VicYas!
|
|
agree |
Victoria Markova
13 hrs
|
Спасибо, Victoria!
|
|
agree |
Vladimir Vaguine
: согласен с вариантом "(что-то) должно быть свободным от каких бы то ни было обременений"
16 hrs
|
Спасибо; от обременений, требований, притязаний, но никак не от прав.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
37 mins
(что-то) не должно быть обремененным никакими (правами третьих лиц)
Смысл вашей фразы вам понятен, как я понимаю. Просто в русский язык не ложится. Поэтому предлагаю перефразировать.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 mins (2015-10-09 17:25:12 GMT)
--------------------------------------------------
Автору вопроса и коллегам: несмотря на то, что я настаиваю на том, что liens and levies представляют из себя права третьих лиц, все написанное мной в скобках не является частью предложенного перевода, а находится там с целью сохранения структуры предложения. Соответственно и "что-то" в скобках не является переводом "keep free". :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 mins (2015-10-09 17:25:12 GMT)
--------------------------------------------------
Автору вопроса и коллегам: несмотря на то, что я настаиваю на том, что liens and levies представляют из себя права третьих лиц, все написанное мной в скобках не является частью предложенного перевода, а находится там с целью сохранения структуры предложения. Соответственно и "что-то" в скобках не является переводом "keep free". :-)
Peer comment(s):
neutral |
yutamlanguages
: Правами никак нельзя " обременить", ими наделяют, а не обременяют. // Да, так как контекста нет, я предложила варианты для возможных переводов, под возможные контексты.
11 mins
|
я не сказала "освободить". ваши налоги, сборы и обременения представляют собой не что иное, как права третьих лиц на все/часть имущества. давайте перейдем в колонку дискуссии
|
|
agree |
Vladimir Vaguine
: Как вариант - "должен быть свободным от прав/притязаний третьих лиц (в форме того-то и того-то)"
15 hrs
|
согласна. можно. спасибо.
|
|
agree |
fazil
: возможно "не обременять"
1 day 10 hrs
|
спасибо. дело в том, что обременение может быть как добровольным (вы сами заложили имущество, например), так и принудительным (т.е. не вы обременяете имущество, а суд, например), поэтому я выбрала такой нейтральный вариант. еще раз спасибо.
|
Discussion
1. Продавец обязан передать покупателю товар свободным от любых прав третьих лиц, за исключением случая, когда покупатель согласился принять товар, обремененный правами третьих лиц. Неисполнение продавцом этой обязанности дает покупателю право требовать уменьшения цены товара либо расторжения договора купли-продажи, если не будет доказано, что покупатель знал или должен был знать о правах третьих лиц на этот товар.
2. Правила, предусмотренные пунктом 1 настоящей статьи, соответственно применяются и в том случае, когда в отношении товара к моменту его передачи покупателю имелись притязания третьих лиц, о которых продавцу было известно, если эти притязания впоследствии признаны в установленном порядке правомерными.
Источник: http://www.gk-rf.ru/statia460
Так что не все так однозначно. :)
Да, я юрист и лингвист, поэтому без всяких сомнений могу Вас уверить, что правами обременить ну никак нельзя, ни третьих, никакиих других лиц. В остальном нужно увидеть хотя бы полное предложение от автора вопроса. Иначе, думаю, Вы со мной согласитесь, спорить просто не о чем.