Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
prescribed by or under
Polish translation:
określona/przewidziana/uregulowana/ustanowiona zgodnie z/na mocy i zgodnie z
Added to glossary by
mike23
Jan 17, 2015 17:01
9 yrs ago
4 viewers *
English term
prescribed by or under
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
If a person sells an article to a purchaser in response to a request for a food of a kind for which a standard is prescribed by or under regulations made under this Act or by any food standard, the first-mentioned person shall be deemed to sell a food of that kind and under such description as is specified in subsection (1) unless that person clearly notifies the purchaser at the time of sale that the article is not of that kind.
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | określona/przewidziana/uregulowana/ustanowiona (zgodnie z) | mike23 |
Change log
Jan 22, 2015 07:55: mike23 Created KOG entry
Proposed translations
+1
41 mins
Selected
określona/przewidziana/uregulowana/ustanowiona (zgodnie z)
(norma) określona/przewidziana/uregulowana/ustanowiona (zgodnie z) (przepisami)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-01-17 18:09:14 GMT)
--------------------------------------------------
a standard is prescribed by or under regulations made under this Act or by any food standard
proponuję"
"by" jako "zgodnie z" lub pominąć
"under" - na mocy
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-01-17 18:17:15 GMT)
--------------------------------------------------
albo tak: "na mocy i zgodnie z" (by and under)
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2015-01-22 07:55:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
https://www.google.pl/#q="na mocy i zgodnie z"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-01-17 18:09:14 GMT)
--------------------------------------------------
a standard is prescribed by or under regulations made under this Act or by any food standard
proponuję"
"by" jako "zgodnie z" lub pominąć
"under" - na mocy
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-01-17 18:17:15 GMT)
--------------------------------------------------
albo tak: "na mocy i zgodnie z" (by and under)
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2015-01-22 07:55:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
https://www.google.pl/#q="na mocy i zgodnie z"
Peer comment(s):
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
: I wonder whether "by or under" are simply intensifiers and need not be translated separately, as you have done.
8 mins
|
I guess you could could translate them, e.g. "na mocy lub zgodnie z (przepisami)". Thanks for reading carefully and support
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję!"
Discussion