Nov 28, 2014 17:09
9 yrs ago
3 viewers *
English term

your worship's indulgence

English to Polish Law/Patents Law (general)
w protokole z przesłuchania:

The court: Alright, that is for charges of May 10. There is also issues having to do with on the 15th of May he was in that store?
Prokurator: Your worship's indulgence
The court: That is count four on the 20th of June.

Discussion

George BuLah (X) Nov 29, 2014:
:))

Frank Szmulowicz, Ph. D. Nov 29, 2014:
@George: My Cousin Vinny? We must have gone to the same law school.
George BuLah (X) Nov 29, 2014:
Nie ma powodu neutralizowania - "... Wysokiego Sądu" ... bo, wyobraźmy sobie bardzo sprawnego merytorycznie prawnika - zastępującego w sądzie, który z dowolnych przyczyn - folguje pięknu języka ... np. - uznaje to za merytorycznie nie niezbędne :) ... przecież - może zwracać się do Wysokiego Sądu - nie ma zakazu - np. -- ... psze ja Wysokiego Sądu ! ... to, naprawdę - wtórna merytorycznie okoliczność (!).
... polecam pouczającą komedię amerykańską "Mój kuzyn Vinny / My Cousin Vinny" :)

mike23 Nov 29, 2014:
@ Łukasz Niezłe pomysły, jeśli pasują w kontekście. Może umieść w odpowiedziach dla potomności. (Za pozwoleniem wysokiego sądu / Gdyby sąd zechciał łaskawie).
Masz rację - Lay magistrates are sometimes still addressed as "Your Worship" in England.
http://en.wikipedia.org/wiki/Magistrate_(England_and_Wales)
When sitting with Lay Magistrates the panel should be referred to as “Your Worships”
http://www.nijac.gov.uk/index/judicial-life/judicial_shadowi...
@ MacroJanus - You have got a point there. It all depends on the intonation and the tone of your voice. I think the prosecutor is just asking for a delay, perhaps an explanation or a hint at where to find something in the documents.
Frank Szmulowicz, Ph. D. Nov 28, 2014:
The meaning may also depend on how the voice trails off at the end of the sentence (with the newly-restored period) - up or down.
Is the prosecutor asking for a delay, an explanation, or an opportunity to get a word in edgewise?
Of course, this is the British system, and I defer to my continental cousins. Here, in the West, we say, "Hold your horses, your honor."
Ewa Olszowa (asker) Nov 28, 2014:
Jest kropka po indulgence.
„Worship” zamiast „honour” to sędzia albo niższej rangi, albo bardziej związany ze środowiskiem miejskim niż „ziemskim”. Do dziedzica na wsi mówiło się „your honour”, a „your worship” było bardziej do burmistrza itp. To samo w sądach, choć czasem „worship” to po prostu najniższy możliwy poziom.
Dosłownie to on się uprasza o pobłażliwość sądu, bo się pogubił (jak kolega pisze) i nie nadąża. To jest taki archaiczny styl wyrażający szacunek, formułka jak 300 lat temu.

Tam była jakaś kropka, czy też sąd mu przerwał? Bo jeżeli przerwał, to łatwiej. „Za pozwoleniem wysokiego sądu—” i boom, przerwa, sędzia wchodzi mu w słowo. „Gdy sąd zechciał łaskawie—” i boom, przerwa.
mike23 Nov 28, 2014:
Just a word of explanation as there might be some misunderstanding here.

Certain judges are sometimes addressed as "Your Worship" in England. Your Worship = Your Honour

I beg your indulgence - please bear with me/please be patient with me.

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

Wysoki Sądzie proszę o chwilę

Albo coś funkcjonalnie podobnego. Odpowiedź sędziego świadczy, że zobaczył, iż prokurator się nieco pogubił i podsunął mu dodatkową informację.
Peer comment(s):

agree mike23 : Tak, dokładnie. Ewentualnie "proszę o cierpliwość"
25 mins
Dziękuję :)
agree Polangmar : ew. Wysoki Sądzie, proszę o wybaczenie.
12 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
40 mins

Przepraszam Wysokiego Sądu

IMO. This is, I am sorry, I do not understand. Could you explain, please? Come again, please?
Peer comment(s):

agree George BuLah (X) : ... Wysoki Sąd/Sądzie. "Przepraszam" w polskim, w takim kontekście, nie ma znaczenia - jak w angielskim, choć - uniwersalnie - spełnia rolę, wspomagane - tembrem || Masz rację - bardziej intonacją, niż tembrem.
1 hr
Thank you, George. You make several very important points here. With two words only, the meaning can only be conveyed by intonation.
disagree Polangmar : Po "przepraszam" nie używa się dopełniacza - stosuje się albo biernik, albo wołacz (wówczas po przecinku).
3 hrs
Dziękuję za poprawkę.
agree mike23 : Przepraszam, Wysoki Sądzie. / Przepraszam, Wysoki Sąd zechciałby łaskawie - spoken with the right intonation, of course.
12 hrs
Bardzo Ci dziękuję za pomoc.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search