Nov 28, 2014 17:09
9 yrs ago
3 viewers *
English term
your worship's indulgence
English to Polish
Law/Patents
Law (general)
w protokole z przesłuchania:
The court: Alright, that is for charges of May 10. There is also issues having to do with on the 15th of May he was in that store?
Prokurator: Your worship's indulgence
The court: That is count four on the 20th of June.
The court: Alright, that is for charges of May 10. There is also issues having to do with on the 15th of May he was in that store?
Prokurator: Your worship's indulgence
The court: That is count four on the 20th of June.
Proposed translations
(Polish)
4 +2 | Wysoki Sądzie proszę o chwilę | Stanislaw Czech, MCIL CL |
3 +1 | Przepraszam Wysokiego Sądu | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
Wysoki Sądzie proszę o chwilę
Albo coś funkcjonalnie podobnego. Odpowiedź sędziego świadczy, że zobaczył, iż prokurator się nieco pogubił i podsunął mu dodatkową informację.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
40 mins
Przepraszam Wysokiego Sądu
IMO. This is, I am sorry, I do not understand. Could you explain, please? Come again, please?
Peer comment(s):
agree |
George BuLah (X)
: ... Wysoki Sąd/Sądzie. "Przepraszam" w polskim, w takim kontekście, nie ma znaczenia - jak w angielskim, choć - uniwersalnie - spełnia rolę, wspomagane - tembrem || Masz rację - bardziej intonacją, niż tembrem.
1 hr
|
Thank you, George. You make several very important points here. With two words only, the meaning can only be conveyed by intonation.
|
|
disagree |
Polangmar
: Po "przepraszam" nie używa się dopełniacza - stosuje się albo biernik, albo wołacz (wówczas po przecinku).
3 hrs
|
Dziękuję za poprawkę.
|
|
agree |
mike23
: Przepraszam, Wysoki Sądzie. / Przepraszam, Wysoki Sąd zechciałby łaskawie - spoken with the right intonation, of course.
12 hrs
|
Bardzo Ci dziękuję za pomoc.
|
Discussion
... polecam pouczającą komedię amerykańską "Mój kuzyn Vinny / My Cousin Vinny" :)
Masz rację - Lay magistrates are sometimes still addressed as "Your Worship" in England.
http://en.wikipedia.org/wiki/Magistrate_(England_and_Wales)
When sitting with Lay Magistrates the panel should be referred to as “Your Worships”
http://www.nijac.gov.uk/index/judicial-life/judicial_shadowi...
@ MacroJanus - You have got a point there. It all depends on the intonation and the tone of your voice. I think the prosecutor is just asking for a delay, perhaps an explanation or a hint at where to find something in the documents.
Is the prosecutor asking for a delay, an explanation, or an opportunity to get a word in edgewise?
Of course, this is the British system, and I defer to my continental cousins. Here, in the West, we say, "Hold your horses, your honor."
Tam była jakaś kropka, czy też sąd mu przerwał? Bo jeżeli przerwał, to łatwiej. „Za pozwoleniem wysokiego sądu—” i boom, przerwa, sędzia wchodzi mu w słowo. „Gdy sąd zechciał łaskawie—” i boom, przerwa.
Certain judges are sometimes addressed as "Your Worship" in England. Your Worship = Your Honour
I beg your indulgence - please bear with me/please be patient with me.