Feb 13, 2014 11:53
10 yrs ago
2 viewers *
Dutch term

uitstaan

Dutch to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Pension scheme
I understand that uitstaan can mean outstanding, or issued (shares etc). I'm just not sure of how that fits in with the second sentence below. Would someone be able to clarify this for me?

1) In deze opgave wordt het aantal deelnemingsrechten die voor de verzekering ===uitstaan=== weergegeven en, in voorkomend geval de hoogte van de verzekerde bedragen.

2) Als afkoop is toegestaan, is de afkoopwaarde gelijk aan het saldo van de renterekening dat voor de verzekering ===uitstaat===.

TIA.
Proposed translations (English)
3 +1 outstanding units
4 +2 outstanding

Discussion

Barend van Zadelhoff Feb 13, 2014:
FWIW Net Asset Value (NAV) – The gross assets of a fund less any liabilities. Usually calculated at the end of every trading day.

Net Asset Value (NAV) Per Unit – The gross assets of a fund less any liabilities divided by the number of outstanding units.

Par Value – The stated maturity value of a security. A bond’s par value is the dollar amount on which interest is calculated and the amount paid to holders at maturity.

Par Value per Unit – The par value of all bonds held by an RBC Target Maturity Corporate Bond ETF divided by the number of units outstanding.

http://funds.rbcgam.com/etfs/learning-centre/glossary.html
Barend van Zadelhoff Feb 13, 2014:
In het tweede geval heeft 'uitstaan' naar mijn mening een soortgelijke betekenis als in het eerste geval (have been issued) maar ik weet niet of je daar ook het woord 'issue' kunt gebruiken.

Misschien betekent 'uitstaat' hier 'is belegd'.

Ben geen 'money man', denk alleen mee.
Barend van Zadelhoff Feb 13, 2014:
uitstaande = uitgereikte = issued ?

Open-end beleggingsinstellingen zijn beleggingsinstellingen waarbij toe- en uittreding door de participanten onbeperkt en dus eenvoudig mogelijk is. Het aantal uitstaande deelnemingsrechten (participaties) is niet begrensd en hun waarde wordt in hoofdzaak bepaald door die van de in de beleggingsinstelling berustende activa ofwel de in de beleggingsinstelling aanwezige beleggingen.
Closed-end beleggingsinstellingen zijn beleggingsinstellingen waarbij het aantal uitgereikte deelnemingsrechten wel vastligt. Tijdens de looptijd is in- en uittreden in de regel niet, of onder voorwaarden mogelijk, waardoor participaties in dit soort beleggingsinstellingen niet (gemakkelijk) verhandelbaar zijn.

http://tinyurl.com/nplgqzb

Proposed translations

+1
2 hrs
Dutch term (edited): uitstaande deelnemingsrechten
Selected

outstanding units

According to JurLex and see, for instance, also the following link:

1. De “intrinsieke waarde per recht van deelneming of aandeel” (hierna NAV per recht van deelneming of aandeel) wordt berekend als het verschil tussen de som van alle activa van een MMF en de som van alle passiva van een MMF, gewaardeerd volgens de methode van waardering tegen marktwaarde en de modellenbenadering, gedeeld door het aantal uitstaande rechten van deelneming of aandelen van het MMF.

1. The ‘Net Asset Value (NAV) per unit or share’ shall be calculated as the difference between the sum of all assets of a MMF and the sum of all liabilities of the MMF valued in accordance with the mark to market and mark to model methods, divided by the number of outstanding units or shares of the MMF.
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=nl&ihmlang=...

--------------------------------------------------
Note added at 1 dag4 uren (2014-02-14 16:24:37 GMT)
--------------------------------------------------

@LJardine: In the second sentence, the expression "het saldo van de renterekening dat (...) uitstaat" refers to the "credit balance of the interest account", i.e. the balance/amount payable to the insured (in this case: as cash surrender value of the policy).

--------------------------------------------------
Note added at 1 dag6 uren (2014-02-14 17:57:11 GMT)
--------------------------------------------------

BTW, "outstanding units" or "units in issue" both seem fine for the first sentence.

--------------------------------------------------
Note added at 3 dagen3 uren (2014-02-16 15:17:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

@LJardine: on second thoughts, I think it's more accurate to use the more generic/neutral"outstanding balance" in your second sentence, as the balance may in fact be either positive or negative. See also http://en.wikipedia.org/wiki/Balance_(accounting)

--------------------------------------------------
Note added at 3 dagen3 uren (2014-02-16 15:21:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

positive balance = credit balance = batig saldo
negative balance = debit balance = nadelig saldo
Note from asker:
Hi Kitty. Thanks for your links. I'd found these examples too - Barend's links were helpful too. Do you think it is possible to use 'outstanding' in the second sentence too?
...nu begrijp ik het. Hartstikke bedankt. En 'surrender value' natuurlijk omdat het hier om een verzekering gaat.
Peer comment(s):

agree Barend van Zadelhoff : "credit balance" - daar moeten een aantal denkbewegingen aan vooraf zijn gegaan... Ik meen je te kunnen volgen - balance/amount payable - cash surrender value.
1 day 2 hrs
Inderdaad, dank ook voor jouw input :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt iedereen voor het meedenken - ook Richard en Barend - en voor het uitleggen. "
+2
49 mins

outstanding

in this sense of the word, not yet paid, solved, or done

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/outstandi...
Peer comment(s):

agree Verginia Ophof
10 mins
agree Kirsten Bodart
22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search