Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
mise en rupture
English translation:
out of stock
French term
mise en rupture
En cas de rupture produit :
La ligne est mise en rupture, le fournisseur prévient l’acheteur COMPANY (coordonnées sur le bon de commande) et le produit devra être re-livré dans les plus brefs délais et à la charge du fournisseur.
Thanks in advance
4 +1 | out of stock | B D Finch |
3 | supply disruption | Andre Dumoulin |
3 | be marked as unavailable | Khwansuree DEROLLEPOT |
Jan 14, 2014 23:34: writeaway changed "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Business/Commerce (general)" , "Field (write-in)" from "terms and conditions" to "in a terms and conditions text"
Jan 15, 2014 21:44: Yolanda Broad changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Jan 16, 2014 13:11: B D Finch Created KOG entry
PRO (3): philgoddard, Sandra & Kenneth Grossman, Yolanda Broad
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
out of stock
www.undoents.co.uk/store/index.php?route=information/...id=...
However it is our policy to contact you if a product is out of stock and if you do ... We offer an extended range of products which, are obtained directly from our suppliers.
http://connectpro.ca/fr-ca/help/purchase-terms-and-condition...
"Les commandes d'articles en rupture de stock seront expédiées une fois que le stock aura été réapprovisionné. Nous vous adresserons la notification d'expédition une fois que l'article est en stock et a été envoyé."
http://connectpro.ca/en-ca/help/purchase-terms-and-condition...
Out-of-stock orders will ship once the item is back in stock. We will send you the shipping notice once the item is back in stock and has been shipped
neutral |
philgoddard
: But how do you translate "En cas de rupture produit : La ligne est mise en rupture"?
8 mins
|
"En cas de rupture produit" is a heading. In English, it would not have a colon. There is no problem repeating wording from a heading in the text below it. However, it is not hard to come up with a form of words that minimises repetition.
|
|
agree |
Mark Bossanyi
22 hrs
|
Thanks Mark
|
supply disruption
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-01-14 18:16:59 GMT)
--------------------------------------------------
"If the product line is disrupted (or out of stock), the buyer...
Discussion