Glossary entry

French term or phrase:

mise en rupture

English translation:

out of stock

Added to glossary by B D Finch
Jan 14, 2014 16:32
10 yrs ago
10 viewers *
French term

mise en rupture

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general) in a terms and conditions text
In terms and conditions governing the sale of food and drink products:

En cas de rupture produit :
La ligne est mise en rupture, le fournisseur prévient l’acheteur COMPANY (coordonnées sur le bon de commande) et le produit devra être re-livré dans les plus brefs délais et à la charge du fournisseur.

Thanks in advance
Change log

Jan 14, 2014 23:34: writeaway changed "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Business/Commerce (general)" , "Field (write-in)" from "terms and conditions" to "in a terms and conditions text"

Jan 15, 2014 21:44: Yolanda Broad changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Jan 16, 2014 13:11: B D Finch Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): philgoddard, Sandra & Kenneth Grossman, Yolanda Broad

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Victoria Britten Jan 15, 2014:
Could be in-house terminology Impossible to tell without knowing more, but "rupture" could just be a status in the stock management system, so "mise en rupture" would just mean a box being (digitally) ticked so that the system shows there is none of the product left.

Proposed translations

+1
32 mins
Selected

out of stock

The product line is out of stock.

www.undoents.co.uk/store/index.php?route=information/...id=...
However it is our policy to contact you if a product is out of stock and if you do ... We offer an extended range of products which, are obtained directly from our suppliers.

http://connectpro.ca/fr-ca/help/purchase-terms-and-condition...
"Les commandes d'articles en rupture de stock seront expédiées une fois que le stock aura été réapprovisionné. Nous vous adresserons la notification d'expédition une fois que l'article est en stock et a été envoyé."

http://connectpro.ca/en-ca/help/purchase-terms-and-condition...
Out-of-stock orders will ship once the item is back in stock. We will send you the shipping notice once the item is back in stock and has been shipped
Peer comment(s):

neutral philgoddard : But how do you translate "En cas de rupture produit : La ligne est mise en rupture"?
8 mins
"En cas de rupture produit" is a heading. In English, it would not have a colon. There is no problem repeating wording from a heading in the text below it. However, it is not hard to come up with a form of words that minimises repetition.
agree Mark Bossanyi
22 hrs
Thanks Mark
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks."
19 mins

supply disruption

"if the supply is disrupted, the supplier notifies the buyer (COMPANY) and the product must be resupplied in the shortest delays at the supplier's expense.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-01-14 18:16:59 GMT)
--------------------------------------------------

"If the product line is disrupted (or out of stock), the buyer...
Something went wrong...
1 day 18 hrs

be marked as unavailable

The idea is to mark the products that went out of stock as "temporarily unavailable" so that clients cannot order them until the stock is fulfilled again.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search