Apr 19, 2013 10:17
11 yrs ago
7 viewers *
English term

Vested Share

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s)
Where the Company provides this option, you may elect to deposit your Shares into the Vested Share Account upon the award, vesting, maturity, exercise or release (as appropriate) of under the Share Plan by accessing the participant internet service applicable to such Share Plan

еще из Интернета
Computershare offers a vested share account for plan participants. This allows participants to hold electronic shares that vest from share plans. The arrangements can be introduced seamlessly so that, subject to the participant providing any express election to use the vested share account, there is no need for any period of discontinuity between the vesting and the vested share account becoming effective.

Правильно ли будет "закрепленные акции"

Proposed translations

51 mins
Selected

"Правильно ли будет "закрепленные акции"?" - Почти...

Имхо, лучше "закрепленные в собственности акции".

Подробнее:
http://budgeting.thenest.com/vested-shares-mean-20594.html

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо большое!"
9 mins

акция с безусловным правом собственности

Как вариант, поскольку речь похоже идет об этом:

Retirement plan account balances are separated into vested and nonvested components. A vested account balance is the amount you keep if you stop working for your employer immediately. A nonvested balance is the amount that you become eligible to keep if you continue working for a predetermined amount of time.
http://www.ehow.com/about_7620061_vested-account-balance.htm...


Something went wrong...
8 hrs

гарантированная акция

Посмотрела как переводят коллеги документы ЕС с английского на латышский. Там это указывается как "гарантированная акция".
http://lv.glosbe.com/en/lv/to vest a share
В пояснениях там же они указываются как акции, полностью перешедшие в собственность.

--------------------------------------------------
Note added at 9 час (2013-04-19 19:56:31 GMT)
--------------------------------------------------

Да, Вы абсолютно правы в отношении понятия "гарантированных акций". Просто покопалась в переводах латышских коллег.

Однако нашла полезную информацию, которая указывает на то, что предложенный Андреем вариант является наиболее правильным (т.е. закрепленные акции):
"It means that one does not get to completely own the shares until specific requirements (such as length of employment) are met. The shares may also be divided into percentage over a period of time before you can obtain the full 100% shares. For example, 50% for 1st year and the remaining 50% on second year to get a full 100%. Another example is one can own 100% of the shares after two years of employment. If one quits within the first two years, then he or she can only own 50%, and the other 50% is owned by the employer." (http://wiki.answers.com/Q/What_does_it_mean_when_shares_can_...
Note from asker:
Спасибо большое, но за термином "Гарантированные акции" уже закрепилось свое определение (акции, уплата дивидендов по которым гарантируется третьей стороной). А здесь немного другое (возможно и гарантия права на приобретение акции, но не гарантия дивидендов) поэтому, мне кажется, не совсем будет правильно его использовать. Если ошибаюсь, поправьте, пожалуйста, буду очень благодарна.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search