Jan 22, 2013 13:10
11 yrs ago
14 viewers *
Spanish term

Líbrese al efecto oportuna comisión rogatoria

Spanish to English Law/Patents Law (general) Trial balance
This sentence is making my brain hurt. Evidently the intention is to be incomprehensible, and they have succeeded.

The preceding sentence is "Hágase saber a las partes que de común acuerdo podrán someter el litigio a mediación," and my question sentence is followed by another unrelated section. However, there is a double line break between this preceding sentence and the one below, so they may or may not be related.

My goal, out of spite and pure hatred for the author, is to make this into perfectly comprehensible English, but I would settle for anything that allows me to move on with my life.

TIA!!! :D

Original
Líbrese al efecto oportuna comisión rogatoria que se entrega a la actora para su traducción y diligenciamiento.

Rough draft

... letter rogatory to be delivered to the plaintiff for translation and processing.
Proposed translations (English)
3 +1 Let...
4 +2 Duly issue the letter rogatory

Discussion

S Ben Price (asker) Jan 22, 2013:
This is the best I have so far. A letter rogtary may be issued to be delivered to the pertinent party for translation and processing.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Let...

letter rogatory be issued...

I know what you mean. This is the formula that helps ME get on with my life.
Peer comment(s):

agree Alejandro Alcaraz Sintes
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+2
2 hrs
Spanish term (edited): Líbrese al efecto oportuna comisión rogatoria

Duly issue the letter rogatory

I don't see why "duly" wouldn't work here. And I think that by using "issue" you don't have to make any mention of "delivering" or "sending" it, as the Spanish does.

From Babylon English dictionary:

Duly
adv. at the right time; rightfully, properly
_________________

The info at the link below may be useful, especially if your document is from the Americas.

Hope this helps.
Peer comment(s):

agree Alejandro Alcaraz Sintes
26 mins
Gracias, Alejandro.
agree Billh : I would say 'the appropriate rogatory letter to be issued' but this will be ok.
2 hrs
Thanks, Bill. I specifically chose "duly" to cover the "timely" aspect of "oportuno", and I don't think "appropriate" quite covers that.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search