Jan 22, 2013 13:10
11 yrs ago
14 viewers *
Spanish term
Líbrese al efecto oportuna comisión rogatoria
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Trial balance
This sentence is making my brain hurt. Evidently the intention is to be incomprehensible, and they have succeeded.
The preceding sentence is "Hágase saber a las partes que de común acuerdo podrán someter el litigio a mediación," and my question sentence is followed by another unrelated section. However, there is a double line break between this preceding sentence and the one below, so they may or may not be related.
My goal, out of spite and pure hatred for the author, is to make this into perfectly comprehensible English, but I would settle for anything that allows me to move on with my life.
TIA!!! :D
Original
Líbrese al efecto oportuna comisión rogatoria que se entrega a la actora para su traducción y diligenciamiento.
Rough draft
... letter rogatory to be delivered to the plaintiff for translation and processing.
The preceding sentence is "Hágase saber a las partes que de común acuerdo podrán someter el litigio a mediación," and my question sentence is followed by another unrelated section. However, there is a double line break between this preceding sentence and the one below, so they may or may not be related.
My goal, out of spite and pure hatred for the author, is to make this into perfectly comprehensible English, but I would settle for anything that allows me to move on with my life.
TIA!!! :D
Original
Líbrese al efecto oportuna comisión rogatoria que se entrega a la actora para su traducción y diligenciamiento.
Rough draft
... letter rogatory to be delivered to the plaintiff for translation and processing.
Proposed translations
(English)
3 +1 | Let... | Parrot |
4 +2 | Duly issue the letter rogatory | James A. Walsh |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Let...
letter rogatory be issued...
I know what you mean. This is the formula that helps ME get on with my life.
I know what you mean. This is the formula that helps ME get on with my life.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
+2
2 hrs
Spanish term (edited):
Líbrese al efecto oportuna comisión rogatoria
Duly issue the letter rogatory
I don't see why "duly" wouldn't work here. And I think that by using "issue" you don't have to make any mention of "delivering" or "sending" it, as the Spanish does.
From Babylon English dictionary:
Duly
adv. at the right time; rightfully, properly
_________________
The info at the link below may be useful, especially if your document is from the Americas.
Hope this helps.
From Babylon English dictionary:
Duly
adv. at the right time; rightfully, properly
_________________
The info at the link below may be useful, especially if your document is from the Americas.
Hope this helps.
Peer comment(s):
agree |
Alejandro Alcaraz Sintes
26 mins
|
Gracias, Alejandro.
|
|
agree |
Billh
: I would say 'the appropriate rogatory letter to be issued' but this will be ok.
2 hrs
|
Thanks, Bill. I specifically chose "duly" to cover the "timely" aspect of "oportuno", and I don't think "appropriate" quite covers that.
|
Discussion