Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
officer versus employee
Polish translation:
członek kierownictwa a pracownik
Added to glossary by
admkb
Aug 21, 2012 16:55
11 yrs ago
7 viewers *
English term
officer versus employee
English to Polish
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Czy chodzi o różnicę między 'pracownikiem biurowym' / urzędnikiem a pracownikiem w sensie ogólnym? Znalazłem wyjaśnienie tutaj http://www.irs.gov/businesses/small/article/0,,id=101038,00.... jednak nie wiem, jak najlepiej w tym kontekście przetłumaczyć słowo 'officer' i 'employee'.
Tekst źródłowy - umowa NDA:
For the purpose of this NDA, Confidential Information shall mean: any information obtained from the Disclosing Party and/or its directors, , advisors (further "Disclosing Party’s Representatives") as part of the Due Diligence process, concerning...
Tekst źródłowy - umowa NDA:
For the purpose of this NDA, Confidential Information shall mean: any information obtained from the Disclosing Party and/or its directors, , advisors (further "Disclosing Party’s Representatives") as part of the Due Diligence process, concerning...
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | członek kierownictwa a pracownik | Adam Lankamer |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
członek kierownictwa a pracownik
w popularnych wyliczankach mamy z reguły officers (członkowie kierownictwa), directors (członkowie zarządu) i employees (pracownicy)
Peer comment(s):
agree |
Robert Michalski
: ewentualnie "członek ścisłego kierownictwa" (bo nie chodzi o managers) albo "dyrektor" ("director" to "członek rady dyrektorów")
49 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięi ogromne!"
Discussion