Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
your head on the shoulders of great american
Swedish translation:
ditt huvud på en stor amerikan; ditt huvud på en berömd amerikan
Added to glossary by
Sven Petersson
Aug 14, 2012 10:28
11 yrs ago
English term
your head on the shoulders of great american
English to Swedish
Other
Cinema, Film, TV, Drama
Oh, Ivy,
I need your help with something.
Nope.
Come on, you like helping the world
and all that.
I want you to do a photo booth
at my party.
your head on the shoulders of great american
Help the democratic process.
Could be fun, right?
denna människa tillfrågas om hon kan fota på ett politiskt evenemang. och jag fattar det som om hennes arbete är störtviktigt under detta evenemang.
I need your help with something.
Nope.
Come on, you like helping the world
and all that.
I want you to do a photo booth
at my party.
your head on the shoulders of great american
Help the democratic process.
Could be fun, right?
denna människa tillfrågas om hon kan fota på ett politiskt evenemang. och jag fattar det som om hennes arbete är störtviktigt under detta evenemang.
Proposed translations
(Swedish)
Change log
Aug 20, 2012 07:15: Sven Petersson Created KOG entry
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
ditt huvud på en stor amerikan; ditt huvud på en berömd amerikan
:o)
Example sentence:
I sitt berömda tal "I have a Dream" sade Martin Luther King att han stod i skuggan av en stor amerikan – nämligen den som skrev under Självständighetsförklaringen (1862 och 1863), som frigav slavarna utanför unionen.
Peer comment(s):
agree |
Leif Henriksen
3 hrs
|
Thank you very much!
|
|
agree |
Annikki Kallay
5 hrs
|
Thank you very much!
|
|
agree |
ohemulen
2 days 16 hrs
|
Thank you very much!
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
-1
3 hrs
ditt ansikte på en grym/jättebra/fantastisk amerikans kropp
Dålig engelska. Bör vara "of a great...."
Peer comment(s):
disagree |
Sven Petersson
: Pröva "grym/jättebra/fantastisk" i min exempelmening så ser du att du missat målet.
15 mins
|
OK jag håller med dig. Det beror lite på hur personen som skrev det är. Om någon som är erkänd av alla amerikaner fungerar din översättning bra. Men till exempel skulle inte Obama kalla Reagan en "great American". Detta då de inte alls kommer överens....
|
1 day 21 hrs
Du som är en sådan grym helylleamerikan.
Jag ser konversationen ovan som att person A försöker övertala Ivy att ställa upp och fota på festen och "your head on the shoulders of great american" helt enkelt är ett sätt att smickra Ivy. Om det nu är så, passar idiomet "To have a good head on the shoulders" bra in i sammanhanget. "Du som är så grym, duktig, skicklig". Jag föreslår helylleamerikan, eftersom det ytterligare förstärker själva smickret.
Discussion
Det er et oppsett med en vegg hvor det er bilde av en kjendis på den ene siden, men hvor det er et hull der hvor hodet skulle være. Så stikker folk sitt eget hode inn fra baksiden, og det blir tatt et foto hvor de da skal se ut som denne kjendisen.
Sånn grovt fortalt - forstår du hva jeg mener?