Glossary entry

English term or phrase:

your head on the shoulders of great american

Swedish translation:

ditt huvud på en stor amerikan; ditt huvud på en berömd amerikan

Added to glossary by Sven Petersson
Aug 14, 2012 10:28
11 yrs ago
English term

your head on the shoulders of great american

English to Swedish Other Cinema, Film, TV, Drama
Oh, Ivy,
I need your help with something.

Nope.

Come on, you like helping the world
and all that.

I want you to do a photo booth
at my party.

your head on the shoulders of great american

Help the democratic process.
Could be fun, right?

denna människa tillfrågas om hon kan fota på ett politiskt evenemang. och jag fattar det som om hennes arbete är störtviktigt under detta evenemang.
Change log

Aug 20, 2012 07:15: Sven Petersson Created KOG entry

Discussion

Leif Henriksen Aug 14, 2012:
Jeg skriver så dårlig svensk, så jeg får heller forklare litt her i stedet for å skrive det som et svar.

Det er et oppsett med en vegg hvor det er bilde av en kjendis på den ene siden, men hvor det er et hull der hvor hodet skulle være. Så stikker folk sitt eget hode inn fra baksiden, og det blir tatt et foto hvor de da skal se ut som denne kjendisen.

Sånn grovt fortalt - forstår du hva jeg mener?

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

ditt huvud på en stor amerikan; ditt huvud på en berömd amerikan

:o)
Example sentence:

I sitt berömda tal "I have a Dream" sade Martin Luther King att han stod i skuggan av en stor amerikan – nämligen den som skrev under Självständighetsförklaringen (1862 och 1863), som frigav slavarna utanför unionen.

Peer comment(s):

agree Leif Henriksen
3 hrs
Thank you very much!
agree Annikki Kallay
5 hrs
Thank you very much!
agree ohemulen
2 days 16 hrs
Thank you very much!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
-1
3 hrs

ditt ansikte på en grym/jättebra/fantastisk amerikans kropp

Dålig engelska. Bör vara "of a great...."
Peer comment(s):

disagree Sven Petersson : Pröva "grym/jättebra/fantastisk" i min exempelmening så ser du att du missat målet.
15 mins
OK jag håller med dig. Det beror lite på hur personen som skrev det är. Om någon som är erkänd av alla amerikaner fungerar din översättning bra. Men till exempel skulle inte Obama kalla Reagan en "great American". Detta då de inte alls kommer överens....
Something went wrong...
1 day 21 hrs

Du som är en sådan grym helylleamerikan.

Jag ser konversationen ovan som att person A försöker övertala Ivy att ställa upp och fota på festen och "your head on the shoulders of great american" helt enkelt är ett sätt att smickra Ivy. Om det nu är så, passar idiomet "To have a good head on the shoulders" bra in i sammanhanget. "Du som är så grym, duktig, skicklig". Jag föreslår helylleamerikan, eftersom det ytterligare förstärker själva smickret.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search