Glossary entry

German term or phrase:

Zweimalimpfstoff

English translation:

two-dose vaccination regimen

Added to glossary by Lirka
Jul 22, 2012 15:16
11 yrs ago
German term

Zweimalimpfstoffe (2 -Shots)

German to English Medical Medical (general)
"Zweimalimpfstoffe (2 -Shots):

Um einen nachhaltigen Impfschutz zu erreichen, ist bei 2-Shots eine sogenannte Grundimmunisierung notwendig. Diese erfolgt dadurch, dass bei der Erstimpfung eine zweimalige Impfstoffgabe im Abstand von 2 – 4 Wochen durchgeführt wird."

The translator translated as "two-shot vaccines". I am wondering whether this is indeed the term for it, or do we use something else in EN?

Thanks!
Proposed translations (English)
4 two-dose regimen
Change log

Sep 21, 2012 13:00: Lirka Created KOG entry

Sep 21, 2012 13:00: Lirka changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/818774">Lirka's</a> old entry - "Zweimalimpfstoffe "" to ""two-dose regimen""

Sep 21, 2012 13:01: Lirka changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/818774">Lirka's</a> old entry - "Zweimalimpfstoff "" to ""two-dose regimen""

Discussion

Lirka (asker) Sep 21, 2012:
Didn't realize that! Cool! :)
SJLD Sep 21, 2012:
er, living in Luxembourg for 25 years ;-)
Lirka (asker) Sep 21, 2012:
Aha, Luxembourg, but I got the meaning right! Thanks, learned sth new today :)
Btw, how come you speak it?
SJLD Sep 21, 2012:
"You're welcome" in Lëtzebuergesch... Scheine Weekend! :-)
Lirka (asker) Sep 21, 2012:
Gern geschehen? Swiss?
I am constantly tortured by all those Austrian dialects, and now you started, too??
Have a good one!
SJLD Sep 21, 2012:
t'ass gär geschitt!
Lirka (asker) Sep 20, 2012:
SJLD, could you pls enter your suggestion so I can close. Thanks!
Lirka (asker) Jul 23, 2012:
Thanks, SJLD, a really helpful hint. Found a good ref: http://www.medpagetoday.com/InfectiousDisease/Vaccines/5994
SJLD Jul 23, 2012:
Have a look at "two-dose regimen".
Lirka (asker) Jul 22, 2012:
Nein, es handelt sich um keine Rueckuebersetzung. Es gibt einen DE-Originaltext; die EN Uebersetzung wird danach fuer andere EU Sprachen verwendet. Daher muss es wirklich richtig sein.
uyuni Jul 22, 2012:
@ lirka Bist Du sicher, dass es sich nicht um eine "Rückübersetzung" aus dem Englischen oder einer dritten Sprache handelt?

Ich würde eigentlich sagen: *nach* der Erstimpfung...und eine *zweite* Impfung...

Dann wäre *two shot vaccine/vaccination/jab* korrekt,

...?

Proposed translations

60 days
Selected

two-dose regimen

how's that? ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Perfetto! Grazie mille! :):) "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search