Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
Bara\'at al dhmma (plural)
English translation:
acquitance/discharge
Arabic term
Bara'at al dhmma (plural)
Bara'at al dhmma wal qiyam ( values ) al ta'jeeriyyah (rental?)
Thank you very much. Sorry for not having Arabic font....
5 | acquitance/discharge | Liliane Hatem |
4 | acquittal from obliogations | Mohsin Alabdali |
Oct 29, 2011 07:45: Liliane Hatem changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/35567">Zareh Darakjian Ph.D.'s</a> old entry - "Bara\'at al dhmma (plural)"" to ""acquitance/discharge""
Nov 1, 2011 19:39: Lucia Leszinsky changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (1): Mohsin Alabdali
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
acquitance/discharge
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-10-27 05:43:24 GMT)
--------------------------------------------------
you can use it in the plural form if need be
Thank you again, Liliane! In the Arabic it is plural. Probably I should not translate it as plural into English? |
Thank you for your response, Liliane.. |
Something went wrong...