Nov 18, 2010 20:54
13 yrs ago
57 viewers *
English term
body corporate
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Jak przetłumaczyć 'body corporate' w zdaniu: "References to natural persons shall include bodies corporate and other legal personae"? Wiem że 'legal persona' i 'body corporate' oznaczają osobę prawną, ale w takim przypadku pominąć to drugie? Czy może ktoś wie czy jest jakaś różnica?
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | spółka mająca osobowość prawną | Adam Lankamer |
3 | korporacja | Beata Claridge |
Proposed translations
+1
9 hrs
Selected
spółka mająca osobowość prawną
... i inne osoby prawne
tak bym proponował w wyliczance powyżej
ew. alternatywnie spółka kapitałowa
tak bym proponował w wyliczance powyżej
ew. alternatywnie spółka kapitałowa
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję bardzo za pomoc."
32 mins
korporacja
wydaje mi sie, ze tak po prostu
http://pl.wikipedia.org/wiki/Osoba_prawna
http://pl.wikipedia.org/wiki/Korporacja
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2010-11-18 21:29:01 GMT)
--------------------------------------------------
Poza korporacjami, "innymi osobami prawnymi" sa np. fundacje
http://pl.wikipedia.org/wiki/Osoba_prawna
http://pl.wikipedia.org/wiki/Korporacja
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2010-11-18 21:29:01 GMT)
--------------------------------------------------
Poza korporacjami, "innymi osobami prawnymi" sa np. fundacje
Something went wrong...