Nov 18, 2010 20:54
13 yrs ago
57 viewers *
English term

body corporate

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
Jak przetłumaczyć 'body corporate' w zdaniu: "References to natural persons shall include bodies corporate and other legal personae"? Wiem że 'legal persona' i 'body corporate' oznaczają osobę prawną, ale w takim przypadku pominąć to drugie? Czy może ktoś wie czy jest jakaś różnica?

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

spółka mająca osobowość prawną

... i inne osoby prawne
tak bym proponował w wyliczance powyżej

ew. alternatywnie spółka kapitałowa
Peer comment(s):

agree rzima : w wersji "spółki kapitałowe" (ewentualnie "spółki prawa handlowego")
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję bardzo za pomoc."
32 mins

korporacja

wydaje mi sie, ze tak po prostu

http://pl.wikipedia.org/wiki/Osoba_prawna
http://pl.wikipedia.org/wiki/Korporacja

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2010-11-18 21:29:01 GMT)
--------------------------------------------------

Poza korporacjami, "innymi osobami prawnymi" sa np. fundacje
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search