Glossary entry

Polish term or phrase:

stopień wykorzystania

English translation:

load carrying capacity exhaustion

Added to glossary by Stanislaw Czech, MCIL CL
Oct 26, 2010 10:59
13 yrs ago
13 viewers *
Polish term

stopień wykorzystania

Polish to English Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
stopień wykorzystania nośności elementów konstrukcji kotła

Discussion

Polangmar Oct 27, 2010:
Spokojnie Definicję wytężenia podałem dla Pytającego (mam nadzieję, że nie zostanę podobnie ofuknięty:-), aby mógł sprawdzić, czy o to chodzi w jego kontekście (warto też kliknąć w wersję angielską).
A.G. Oct 27, 2010:
A teraz merytorycznie Najpierw moje
1. exhaustion - rozumiem, że jest to stopięń wykorzystania. Exhaustion rate byłoby IMO redundant.
2. Wytężenie (jak w odpowiedzi).

A teraz Twoje.
nośność rzeczywista? Co to jest: ile naprawdę niesie, czy ile może nieść do stanu granicznego? Jeśli pierwsze (tak sądzę), to obciążenie rzeczywiste.
design capacity? Jak definiowane? do Re, ze współczynnikiem bezpieczeństwa? . Widzę w Twoich kolejnych wpisach, ze targały Tobą te same wątpliwości.

Podsumowanie: Twoja propozycja jest opisową definicją (zamieniłbym actual/design na actual/limiting) i nic poza tym. Ja szukam odpowiednika słowa wytężenie (konstrukcja silnie wytężona, tj. bliska stanowi granicznemu), nie perwszszy raz (see wyteżenie kudoz). Exhaustion jest stopniem wykorzystania zdolności materiału do przenoszenia obciążenia. Częstsze w wytrzymałości zmęczeniowej, ale w podanym odnośniku opisuje stan materiału poddanego obciążeniom złożonym statycznym według określonej hipotezy.
Polangmar Oct 27, 2010:
Nośność obliczeniowa przekroju płaszcza zewn. =
Wykorzystanie nośności płaszcza zewn. = 0,200
http://www.rzi.lublin.pl/admin/plk/Niskokominstalowy - zalac...
Polangmar Oct 27, 2010:
Istotną korzyścią takich działań projektowych jest kontrola nad stopniem wykorzystania nośności konstrukcji, zużyciem materiałów oraz możliwość zbudowania harmonogramu z graficznym trójwymiarowym załącznikiem.
http://www.wib.com.pl/index.php?idkat=100
Polangmar Oct 27, 2010:
Ponadto tabela 3 uzupełniona została o wskaźnik wykorzystania nośności (WN), który stanowi wyrażony w procentach iloraz...
http://www.aqua.ar.wroc.pl/acta/pl/full/13/2008/000130200800...
procentowego stopnia wykorzystania nośności
http://tinyurl.com/2ezovwc

Proposed translations

10 hrs
Selected

load carrying capacity exhaustion

Termin jest trudny. Jego polskim odpowiednikiem jest tzw. wytężenie, stopień wykorzystania nośności na podstawie tzw. hipotez wytężeniowych


This proposition, which can be named a Modified von Mises definition, ... to a strain jru at which the load-carrying capacity is exhausted (and thus ca= 1), ...
books.google.pl/books?isbn=9054109475...
Peer comment(s):

neutral Polangmar : 1. "Load carrying capacity exhaustion" to moim zdanie będzie maksymalne wykorzystanie nośności. 2. Wytężenie to chyba coś innego: http://pl.wikipedia.org/wiki/Wytężenie
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję bardzo"
22 mins
Polish term (edited): stopień wykorzystania nośności

load capacity factor

tak się domyślam, ale pewien nie jestem. Pozdrawiam, Rafał
Note from asker:
Dzięki - z capacity factor spotykałem się raczej w kontekście stopnia wykorzystania mocy - np. elektrowni ale może tutaj też to można zastosować.
Something went wrong...
13 hrs

ratio of actual to design

Tu trzeba w ten sposób - stopień wykorzystania nośności to inaczej stosunek nośności rzeczywistej do obliczeniowej (nominalnej, projektowej).

...the ratio of actual to design capacity. Design capacity may be thought...
...the ratio of actual-to-design yield strength of steel...
...cleanliness factor is the ratio of actual to design heat transfer rate...
http://tinyurl.com/35op9pa
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search