Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
stopień wykorzystania
English translation:
load carrying capacity exhaustion
Added to glossary by
Stanislaw Czech, MCIL CL
Oct 26, 2010 10:59
13 yrs ago
13 viewers *
Polish term
stopień wykorzystania
Polish to English
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
stopień wykorzystania nośności elementów konstrukcji kotła
Proposed translations
(English)
3 | load carrying capacity exhaustion | A.G. |
4 | ratio of actual to design | Polangmar |
1 | load capacity factor | Rafal Piasta |
Proposed translations
10 hrs
Selected
load carrying capacity exhaustion
Termin jest trudny. Jego polskim odpowiednikiem jest tzw. wytężenie, stopień wykorzystania nośności na podstawie tzw. hipotez wytężeniowych
This proposition, which can be named a Modified von Mises definition, ... to a strain jru at which the load-carrying capacity is exhausted (and thus ca= 1), ...
books.google.pl/books?isbn=9054109475...
This proposition, which can be named a Modified von Mises definition, ... to a strain jru at which the load-carrying capacity is exhausted (and thus ca= 1), ...
books.google.pl/books?isbn=9054109475...
Peer comment(s):
neutral |
Polangmar
: 1. "Load carrying capacity exhaustion" to moim zdanie będzie maksymalne wykorzystanie nośności. 2. Wytężenie to chyba coś innego: http://pl.wikipedia.org/wiki/Wytężenie
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję bardzo"
22 mins
Polish term (edited):
stopień wykorzystania nośności
load capacity factor
tak się domyślam, ale pewien nie jestem. Pozdrawiam, Rafał
Note from asker:
Dzięki - z capacity factor spotykałem się raczej w kontekście stopnia wykorzystania mocy - np. elektrowni ale może tutaj też to można zastosować. |
13 hrs
ratio of actual to design
Tu trzeba w ten sposób - stopień wykorzystania nośności to inaczej stosunek nośności rzeczywistej do obliczeniowej (nominalnej, projektowej).
...the ratio of actual to design capacity. Design capacity may be thought...
...the ratio of actual-to-design yield strength of steel...
...cleanliness factor is the ratio of actual to design heat transfer rate...
http://tinyurl.com/35op9pa
...the ratio of actual to design capacity. Design capacity may be thought...
...the ratio of actual-to-design yield strength of steel...
...cleanliness factor is the ratio of actual to design heat transfer rate...
http://tinyurl.com/35op9pa
Discussion
1. exhaustion - rozumiem, że jest to stopięń wykorzystania. Exhaustion rate byłoby IMO redundant.
2. Wytężenie (jak w odpowiedzi).
A teraz Twoje.
nośność rzeczywista? Co to jest: ile naprawdę niesie, czy ile może nieść do stanu granicznego? Jeśli pierwsze (tak sądzę), to obciążenie rzeczywiste.
design capacity? Jak definiowane? do Re, ze współczynnikiem bezpieczeństwa? . Widzę w Twoich kolejnych wpisach, ze targały Tobą te same wątpliwości.
Podsumowanie: Twoja propozycja jest opisową definicją (zamieniłbym actual/design na actual/limiting) i nic poza tym. Ja szukam odpowiednika słowa wytężenie (konstrukcja silnie wytężona, tj. bliska stanowi granicznemu), nie perwszszy raz (see wyteżenie kudoz). Exhaustion jest stopniem wykorzystania zdolności materiału do przenoszenia obciążenia. Częstsze w wytrzymałości zmęczeniowej, ale w podanym odnośniku opisuje stan materiału poddanego obciążeniom złożonym statycznym według określonej hipotezy.
Wykorzystanie nośności płaszcza zewn. = 0,200
http://www.rzi.lublin.pl/admin/plk/Niskokominstalowy - zalac...
http://www.wib.com.pl/index.php?idkat=100
http://www.aqua.ar.wroc.pl/acta/pl/full/13/2008/000130200800...
procentowego stopnia wykorzystania nośności
http://tinyurl.com/2ezovwc