Sep 20, 2010 11:12
13 yrs ago
181 viewers *
Spanish term
Titulo
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
I am translating an employment report regarding occupational risks and am struggling with how to translate 'titulo' in this sentence:
The text refers to Article 487 de la Ley Federal del Trabajo, in which it states that employees who suffer an accident at work are entitled to:
La indemnización fijada en el presente Titulo
Can titulo just be translated as 'act' in this context?
Thanks
The text refers to Article 487 de la Ley Federal del Trabajo, in which it states that employees who suffer an accident at work are entitled to:
La indemnización fijada en el presente Titulo
Can titulo just be translated as 'act' in this context?
Thanks
Proposed translations
(English)
3 +4 | Section | Steven Huddleston |
4 | Section | Andrea Viaggio |
3 +1 | Part or Chapter | Lorraine Bathurst |
4 -3 | document | Constantinos Faridis (X) |
Proposed translations
+4
6 mins
Selected
Section
Sic.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-09-20 11:21:33 GMT)
--------------------------------------------------
One of these guys: §
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-09-20 11:21:33 GMT)
--------------------------------------------------
One of these guys: §
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-3
6 mins
document
The main documents referred in this document are: • Regulation (EC) No 852/2004 of the European Parliament and of the Council of 29. April on the hygiene of ...
ec.europa.eu/food/international/trade/interpretation_imports.pdf
ec.europa.eu/food/international/trade/interpretation_imports.pdf
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: abd what if the document is separated into parts headed "Titulo 1" "Titulo 3" etc. ?
1 hr
|
disagree |
philgoddard
: It means "section".
2 hrs
|
disagree |
Richard McDorman
: I do not believe that this is a viable option here.
4 hrs
|
disagree |
Seth Phillips
: Not at all
3546 days
|
15 mins
Section
Section: Título.- Article: Artículo.- Act: Ley
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2010-09-20 11:32:19 GMT)
--------------------------------------------------
Las leyes se dividen en Títulos (Sections) , dentro de cada Título tenés los Articles (Artículos) .-
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2010-09-20 11:32:19 GMT)
--------------------------------------------------
Las leyes se dividen en Títulos (Sections) , dentro de cada Título tenés los Articles (Artículos) .-
+1
33 mins
Part or Chapter
Part or Chapter:
"Chapter II
Status and property of trade unions
General
10. Quasi-corporate status of trade unions.
11. Exclusion of common law rules as to restraint of trade" (OPSI)
artículo is often translated as Section in UK English (article in EU) and Ley can be translated as Act
"Chapter II
Status and property of trade unions
General
10. Quasi-corporate status of trade unions.
11. Exclusion of common law rules as to restraint of trade" (OPSI)
artículo is often translated as Section in UK English (article in EU) and Ley can be translated as Act
Example sentence:
Effect of exemptions .(1) To information which is exempt information by virtue of any provision of Part 2, section 1 applies only to the extent that— .
Reference:
http://www.opsi.gov.uk/legislation/scotland/acts2002/asp_20020013_en_2#pt1-pb1-l1g1
http://www.opsi.gov.uk/RevisedStatutes/Acts/ukpga/1992/cukpga_19920052_en_1
Something went wrong...