Oct 21, 2009 14:11
14 yrs ago
90 viewers *
Polish term

termin przedawnienia roszczeń

Polish to English Law/Patents Law (general) letter
Jeśli powód nie wiedział o naruszeniu wcześniej, zaczyna biec 3-letni termin przedawnienia roszczeń, np. o zaniechanie czynów nieuczciwej konkurencji, który liczy się od dnia dowiedzenia się o naruszeniu.

Discussion

skisteeps Oct 21, 2009:
English is flexible http://www.constructionclaims.com/articles/20091004_2
Mozna i tak, można i tak, np. Obama's Administration lub the Obama Administration
Polangmar Oct 21, 2009:
Skisteeps napisał: "Dodaj "claim" i będzie dokładnie, jak w pytaniu."<br>W liczbie pojedynczej czy mnogiej? Z przodu czy z tyłu? Jeśli z przodu, to z apostrofem, czy bez? A jeśli z tyłu, to "of claims", czy "on claims"? A może jeszcze inaczej? <br>O to właśnie jest to pytanie KudoZ.

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

(claims') period of prescription

wg. słownika Jaślanów
Peer comment(s):

agree Krzysztof Kajetanowicz (X)
58 mins
Dzięki.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
10 mins

limitation period

Peer comment(s):

agree Peter Nicholson (X)
6 mins
Dziękuję!
neutral Polangmar : Jednak pytanie jest o "termin przedawnienia roszczeń", nie o "termin przedawnienia". (W pewnym sensie "roszczenia" to drugi termin, ale sam "termin przedawnienia" nie stanowi problemu, zwłaszcza że już był: http://www.proz.com/kudoz/1287572 ).
14 mins
Dodaj "claim" i będzie dokładnie, jak w pytaniu
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search