Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
عقد مقاولة
English translation:
Contractor/Contractual Agreement
Added to glossary by
Wa'ad Younane
Aug 29, 2008 13:33
15 yrs ago
170 viewers *
Arabic term
عقد مقاولة
Arabic to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
مقاولة
Could it be Construction contract?
نظرًا لرغبة صاحب العمل في إنشاء مصنع حسب الرسومات
نظرًا لرغبة صاحب العمل في إنشاء مصنع حسب الرسومات
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+6
6 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you:) as always ur my savior!"
7 mins
job contract
Domaine(s) :
- droit
- travail
. anglais
. français
.
job contract
contrat d'entreprise n. m.
.
.
Sous-entrée(s) : .
synonyme(s)
contract of enterprise
I did the parallel with the French synonym...
- droit
- travail
. anglais
. français
.
job contract
contrat d'entreprise n. m.
.
.
Sous-entrée(s) : .
synonyme(s)
contract of enterprise
I did the parallel with the French synonym...
+1
28 mins
Construction contract
Your suggestion is right.
أعتقد أن كلمة مقاولة غالباً ما تشير إلى عمليات البناء والتشييد، ونظراً لأننا نطلق على شركات البناء والتشييد " شركة *** للمقاولات" إذن فكلمة عقد مقاولة هنا يقصد به عقد تشييد وإنشاء.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-08-29 14:05:02 GMT)
--------------------------------------------------
Also, it can be translated to "Construction Agreement"
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2008-08-29 14:17:53 GMT)
--------------------------------------------------
عقود المقاولة هي عقود بين طرفين، يصنع فيها أحدهما، وهو المقاول، لآخر شيئاً، أو يقدم له عملاً، فيم قابل مبلغ معلوم. فإن كان موضوع العقد أداء عمل فهو في معنى عقد الإجارة (إجارة الأشخاص، الإجارة المشتركة)، وإن كان موضوعه صنع شيء، وكانت المادة مقدمة من الصانع، فهو في معنى عقد الاستصناع.
وبما ان موضوع العقد هنا هو تشييد وتأسيس مصنع حسب الرسومات فيكون عقد المقاولة هنا بمعنى عقد التشييد.
هذا ما وددت الإشارة إليه.
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2008-08-29 14:18:57 GMT)
--------------------------------------------------
في مقابل مبلغ معلوم *** - عفوا
أعتقد أن كلمة مقاولة غالباً ما تشير إلى عمليات البناء والتشييد، ونظراً لأننا نطلق على شركات البناء والتشييد " شركة *** للمقاولات" إذن فكلمة عقد مقاولة هنا يقصد به عقد تشييد وإنشاء.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-08-29 14:05:02 GMT)
--------------------------------------------------
Also, it can be translated to "Construction Agreement"
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2008-08-29 14:17:53 GMT)
--------------------------------------------------
عقود المقاولة هي عقود بين طرفين، يصنع فيها أحدهما، وهو المقاول، لآخر شيئاً، أو يقدم له عملاً، فيم قابل مبلغ معلوم. فإن كان موضوع العقد أداء عمل فهو في معنى عقد الإجارة (إجارة الأشخاص، الإجارة المشتركة)، وإن كان موضوعه صنع شيء، وكانت المادة مقدمة من الصانع، فهو في معنى عقد الاستصناع.
وبما ان موضوع العقد هنا هو تشييد وتأسيس مصنع حسب الرسومات فيكون عقد المقاولة هنا بمعنى عقد التشييد.
هذا ما وددت الإشارة إليه.
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2008-08-29 14:18:57 GMT)
--------------------------------------------------
في مقابل مبلغ معلوم *** - عفوا
1 hr
Contract
The temptation to mimic the redundancy in source text is sometimes overwhelming, but you can triumph if you try.
1 hr
2 hrs
Contract Agreement
this is as per construction contracts.
5 hrs
Contract for work and material
"Construction contract" doesn't restrict to Construction, but working also.
We can say: "Construction contract" is 60% of the meaning
but: Contract for work and material is 100%
We can say: "Construction contract" is 60% of the meaning
but: Contract for work and material is 100%
+1
13 hrs
Something went wrong...