Glossary entry

German term or phrase:

übernehmen

Russian translation:

вступает во владение

Added to glossary by Arthur Allmendinger
Oct 21, 2007 15:05
16 yrs ago
German term

übernehmen

German to Russian Law/Patents Law: Contract(s)
Hierauf übernehmen Herr ХХХХ eine Stammeinlage in Höhe von ХХХ Herr ХХХХ eine Stammeinlage in Höhe von ХХХ

---

Из данного капитала господин ХХХ перенимает долю в размере ХХХ, господин ХХХ перенимает долю в размере ХХХ ?

Proposed translations

+1
3 mins
Selected

вступает во владение

вступает во владение

или проще - получает.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-10-21 15:10:43 GMT)
--------------------------------------------------

То есть, встапает во владение долей или паем. В зависимости от того, как Вы это переводите во всем тексте. Вариант "вступать во владение" в таком тексте предпочтительнее.
Peer comment(s):

agree Taranichev
2 hrs
Спасибо.
agree Edgar Hermann
4 hrs
Спасибо.
disagree Guli Abbasova : Из контекста очевидно, что речь идет о долевом участии, которое "получить во владение" может быть и возможно, но тогда в оригинале использовался бы другой глагол...
14 hrs
Оригинальная точка зрения. Свежо!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle!"
-1
14 hrs

брать на себя

это обычное словосочетание, свойственное данной тематике

--------------------------------------------------
Note added at 15 час (2007-10-22 06:12:40 GMT)
--------------------------------------------------

Данную мысль можно выразить как угодно, но смысл предложения, по-моему, сводится к следующему:

Таким образом (т.е. вследствие, допустим, распределения долевого участия), господин N. берет на себя (оплату) уставного капитала в размере X, а господин F. - в размере Y.
Peer comment(s):

disagree Jarema : Берут на себя обязательства. В данном контексте такой перевод неприемлем./В таких случаях я всегда рекомендую вчитаться в контекст, понять о чем речь, а потом уж отвечать. И если уж отвечать, то выбирать правильную терминологию.
1 min
Да, насколько я понимаю это предложение, речь идет об обязательстве об оплате определенной доли уставного капитала.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search