Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
übernehmen
Russian translation:
вступает во владение
Added to glossary by
Arthur Allmendinger
Oct 21, 2007 15:05
16 yrs ago
German term
übernehmen
German to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Hierauf übernehmen Herr ХХХХ eine Stammeinlage in Höhe von ХХХ Herr ХХХХ eine Stammeinlage in Höhe von ХХХ
---
Из данного капитала господин ХХХ перенимает долю в размере ХХХ, господин ХХХ перенимает долю в размере ХХХ ?
---
Из данного капитала господин ХХХ перенимает долю в размере ХХХ, господин ХХХ перенимает долю в размере ХХХ ?
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | вступает во владение | Jarema |
4 -1 | брать на себя | Guli Abbasova |
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
вступает во владение
вступает во владение
или проще - получает.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-10-21 15:10:43 GMT)
--------------------------------------------------
То есть, встапает во владение долей или паем. В зависимости от того, как Вы это переводите во всем тексте. Вариант "вступать во владение" в таком тексте предпочтительнее.
или проще - получает.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-10-21 15:10:43 GMT)
--------------------------------------------------
То есть, встапает во владение долей или паем. В зависимости от того, как Вы это переводите во всем тексте. Вариант "вступать во владение" в таком тексте предпочтительнее.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank an alle!"
-1
14 hrs
брать на себя
это обычное словосочетание, свойственное данной тематике
--------------------------------------------------
Note added at 15 час (2007-10-22 06:12:40 GMT)
--------------------------------------------------
Данную мысль можно выразить как угодно, но смысл предложения, по-моему, сводится к следующему:
Таким образом (т.е. вследствие, допустим, распределения долевого участия), господин N. берет на себя (оплату) уставного капитала в размере X, а господин F. - в размере Y.
--------------------------------------------------
Note added at 15 час (2007-10-22 06:12:40 GMT)
--------------------------------------------------
Данную мысль можно выразить как угодно, но смысл предложения, по-моему, сводится к следующему:
Таким образом (т.е. вследствие, допустим, распределения долевого участия), господин N. берет на себя (оплату) уставного капитала в размере X, а господин F. - в размере Y.
Peer comment(s):
disagree |
Jarema
: Берут на себя обязательства. В данном контексте такой перевод неприемлем./В таких случаях я всегда рекомендую вчитаться в контекст, понять о чем речь, а потом уж отвечать. И если уж отвечать, то выбирать правильную терминологию.
1 min
|
Да, насколько я понимаю это предложение, речь идет об обязательстве об оплате определенной доли уставного капитала.
|
Something went wrong...