Jul 18, 2006 17:58
17 yrs ago
German term

den Antrag faktisch anerkennen

German to Russian Law/Patents Law (general)
Der Beklagte hat den Antrag faktisch anerkannt und erklären lassen, daβ die Vaterschaft des tatsächlichen Vaters festgestellt werden möge.

Как здесь перевести "hat den Antrag faktisch anerkannt"?
Change log

Jul 18, 2006 17:59: Jarema changed "Language pair" from "German" to "German to Russian"

Jul 18, 2006 18:05: Steffen Walter changed "Term asked" from "Satz" to "den Antrag faktisch anerkennen" , "Field (write-in)" from "Law" to "(none)"

Discussion

Auto (asker) Jul 18, 2006:
Вот еще фразы из постановления суда:
Der Gegenstandswert wird auf 5000 EURO festgesetzt.
Die Klage ist zulaessig und begruendet.

Мне все понятно. Вопрос закрываю. Благодарю за помощь.
Jarema Jul 18, 2006:
Суд вообще как орган государства не занимается установлением истины. Он осуществляет правосудие. Установление истины и осуществление правосудия, если говорить математическим языком, это множества, которые совпадают лишь частично. Очень частично. :-)
Jarema Jul 18, 2006:
Юрий, как же это не основное. Читайте дополнительный контекст, который дал автор вопроса. Кроме того, в суд не обращаются с ходатайством об установлении истины.
Yuri Dubrov Jul 18, 2006:
да они есть но установление отцовства для них не основное
может основное это развод, а это именно ходатайство - тут установление истины
Jarema Jul 18, 2006:
Странно Вы как то пишете, нет ни истца, ни ответчика. А вот в оригинале есть и то и другое.
Jarema Jul 18, 2006:
Юрий, это словесная эквилибристика. Кто такая Klaegerin? Кто такой Der Beklagte. Назовите их как угодно. Но это две стороны судебного процесса. И при чем тут банкротство? Можно пример по делу? Или аргументацию. Желательно доказательную.
Yuri Dubrov Jul 18, 2006:
Beispiel
Производство по делам о банкротстве является особым видом арбитражного процесса , при котором нет истца и ответчика
( неисковое производство)
!у нас тоже нет ни истца (есть заявительница), ни ответчика
поэтому иска здесь быть не может!
Jarema Jul 18, 2006:
Юрий, какое внеисковое????? А куда денете Der Beklagte?
Yuri Dubrov Jul 18, 2006:
просто это неисковое производство >>>> ОТВЕТЧИКА НЕТ
Jarema Jul 18, 2006:
То что Вы написали - просила признать - должно звучать следующим образом: обратилась в суд с иском об установлении отцовства. Здесь соблюдены все формальности. Так как есть две стороны. Истец и ответчик. Пусть формально. Но юридически это именно так.
Jarema Jul 18, 2006:
Юрий, ну что Вы такое говорите. Какое ходатайство? Как же она не обратилась с иском? Она в суд обратилась с иском. Именно в суд с иском орбращаются, а не к кому-то
Yuri Dubrov Jul 18, 2006:
тут согласился с ходатайством
не возражал против, поддержал ходатайство и заявил через адвоката необходимости установления факта отцовства,
кто же отец?
Yuri Dubrov Jul 18, 2006:
посмотрите сюда - может быть интересно http://www.proz.com/kudoz/1284871

здесь однозначно -- поскольку она ни к кому не обратилась с иском, а просила всего лишь признать -- поэтому здесь заявление / ходатайство

Auto (asker) Jul 18, 2006:
Речь идет о постановлении суда. Мать ребенка (Klaegerin) подала в суд "Antrag" о том, что "Beklagter" не является отцом ее ребенка. И после этого следует эта фраза: "Der Beklagte hat den Antrag faktisch anerkannt und erklären lassen, daβ die Vaterschaft des tatsächlichen Vaters festgestellt werden möge".
Yuri Dubrov Jul 18, 2006:
я полностью согласен, но хотелось бы все-таки прояснить.....
Jarema Jul 18, 2006:
Фактически - это такая хитрая юридическая формулировка. Которая зачастую говорит только том, что согласились ТОЛЬКО с существованеим самого иска. То есть признали только иск как таковой. А отнюдь не признали СОДЕРЖАНИЕ этого иска.
Yuri Dubrov Jul 18, 2006:
Уважаемый Аскер!
раскройте по-больше контекста для прояснения + подоплеку, если можно
Jarema Jul 18, 2006:
Контекст совершенно однозначен. Его в этом предложении достаточно. Выражения могут быть разными. Однако смысл именно подаче иска. И в том, что с этим иском ФАКТИЧЕСКИ согласились.
Yuri Dubrov Jul 18, 2006:
не спорю, но отсутствует контекст, что бы сказать однозначно
+ есть специальное слово
1 - 10 из примерно 29 400 для Vaterschaftsklage.
Jarema Jul 18, 2006:
Поправка. Естественно, имеется в виду не признание отцовства, а установление отцовства.
Jarema Jul 18, 2006:
Это именно иск. В российской юриспруденции. На признание отцовства подаетися иск, а не ходатайство. Ходатайство - неправильно.

Proposed translations

2 mins
German term (edited): Satz
Selected

фактически признал иск

Ответчик фактически признал иск.

--------------------------------------------------
Note added at 5 мин (2006-07-18 18:03:23 GMT)
--------------------------------------------------

Вот пример:
Арбитражный суд г. Москвы 22 марта 2006 г. отказал в удовлетворении иска о признании договора купли-продажи недействительным
В рамках рассмотрения спора ОАО "ДАР" фактически признало иск.
www.yust.ru/ru/news/news_current.shtml?2006/03/73.html
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
15 mins

Antrag это вроде ходатайство, иска не усматриваю

Antrag предложение; заявление, ходатайство, требование

--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2006-07-18 18:19:52 GMT)
--------------------------------------------------

нужен контекст, чтобы понять

если он прищнал
тут согласился с ходатайством
не возражал против

ходатайства не признают вроде
========================


итп.

--------------------------------------------------
Note added at 31 Min. (2006-07-18 18:29:41 GMT)
--------------------------------------------------

признал ходатайство -- как-то не говорят!
см. варианты выше
Peer comment(s):

neutral Jarema : На признание отцоваства ходатайство не подают, подают ИСК. Я дал вариант исходя из реалий.
14 mins
не спорю, но отсутствует контекст, что бы сказать однозначно
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search