Jul 18, 2006 17:58
17 yrs ago
German term
den Antrag faktisch anerkennen
German to Russian
Law/Patents
Law (general)
Der Beklagte hat den Antrag faktisch anerkannt und erklären lassen, daβ die Vaterschaft des tatsächlichen Vaters festgestellt werden möge.
Как здесь перевести "hat den Antrag faktisch anerkannt"?
Как здесь перевести "hat den Antrag faktisch anerkannt"?
Proposed translations
(Russian)
4 | фактически признал иск | Jarema |
4 | Antrag это вроде ходатайство, иска не усматриваю | Yuri Dubrov |
Change log
Jul 18, 2006 17:59: Jarema changed "Language pair" from "German" to "German to Russian"
Jul 18, 2006 18:05: Steffen Walter changed "Term asked" from "Satz" to "den Antrag faktisch anerkennen" , "Field (write-in)" from "Law" to "(none)"
Proposed translations
2 mins
German term (edited):
Satz
Selected
фактически признал иск
Ответчик фактически признал иск.
--------------------------------------------------
Note added at 5 мин (2006-07-18 18:03:23 GMT)
--------------------------------------------------
Вот пример:
Арбитражный суд г. Москвы 22 марта 2006 г. отказал в удовлетворении иска о признании договора купли-продажи недействительным
В рамках рассмотрения спора ОАО "ДАР" фактически признало иск.
www.yust.ru/ru/news/news_current.shtml?2006/03/73.html
--------------------------------------------------
Note added at 5 мин (2006-07-18 18:03:23 GMT)
--------------------------------------------------
Вот пример:
Арбитражный суд г. Москвы 22 марта 2006 г. отказал в удовлетворении иска о признании договора купли-продажи недействительным
В рамках рассмотрения спора ОАО "ДАР" фактически признало иск.
www.yust.ru/ru/news/news_current.shtml?2006/03/73.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
15 mins
Antrag это вроде ходатайство, иска не усматриваю
Antrag предложение; заявление, ходатайство, требование
--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2006-07-18 18:19:52 GMT)
--------------------------------------------------
нужен контекст, чтобы понять
если он прищнал
тут согласился с ходатайством
не возражал против
ходатайства не признают вроде
========================
итп.
--------------------------------------------------
Note added at 31 Min. (2006-07-18 18:29:41 GMT)
--------------------------------------------------
признал ходатайство -- как-то не говорят!
см. варианты выше
--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2006-07-18 18:19:52 GMT)
--------------------------------------------------
нужен контекст, чтобы понять
если он прищнал
тут согласился с ходатайством
не возражал против
ходатайства не признают вроде
========================
итп.
--------------------------------------------------
Note added at 31 Min. (2006-07-18 18:29:41 GMT)
--------------------------------------------------
признал ходатайство -- как-то не говорят!
см. варианты выше
Peer comment(s):
neutral |
Jarema
: На признание отцоваства ходатайство не подают, подают ИСК. Я дал вариант исходя из реалий.
14 mins
|
не спорю, но отсутствует контекст, что бы сказать однозначно
|
Discussion
Der Gegenstandswert wird auf 5000 EURO festgesetzt.
Die Klage ist zulaessig und begruendet.
Мне все понятно. Вопрос закрываю. Благодарю за помощь.
может основное это развод, а это именно ходатайство - тут установление истины
Производство по делам о банкротстве является особым видом арбитражного процесса , при котором нет истца и ответчика
( неисковое производство)
!у нас тоже нет ни истца (есть заявительница), ни ответчика
поэтому иска здесь быть не может!
не возражал против, поддержал ходатайство и заявил через адвоката необходимости установления факта отцовства,
кто же отец?
здесь однозначно -- поскольку она ни к кому не обратилась с иском, а просила всего лишь признать -- поэтому здесь заявление / ходатайство
раскройте по-больше контекста для прояснения + подоплеку, если можно
+ есть специальное слово
1 - 10 из примерно 29 400 для Vaterschaftsklage.