Jun 1, 2006 13:12
18 yrs ago
4 viewers *
Dutch term
kwiteren
Dutch to English
Law/Patents
Law (general)
inheritance law
Does anyone know the correct term for "kwiteren" in the context given below? The entry in the Legal Lexicon reads "to receipt", but I'm wondering if that is the correct term to use here.
Mitsdien is ondergetekende, notaris, bevoegd en gerechtigd om over alle tot gemelde nalatenschap behorende goederen, baten, vorderingen en rechten te beschikken, deze op te vragen, te ontvangen en daarvoor te *kwiteren*
Mitsdien is ondergetekende, notaris, bevoegd en gerechtigd om over alle tot gemelde nalatenschap behorende goederen, baten, vorderingen en rechten te beschikken, deze op te vragen, te ontvangen en daarvoor te *kwiteren*
Proposed translations
(English)
3 +4 | sign for receipt | Siobhan Schoonhoff-Reilly |
4 | to receive | cw010 (X) |
3 | to give a receipt | LAB2004 |
Proposed translations
+4
55 mins
Selected
sign for receipt
.... civil-law notary, is authorized to request, receive and sign for receipt of all............
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your help, Siobhan"
3 mins
to receive
.
33 mins
to give a receipt
I think it does mean receipt (as in Jurlex) - as in to give a receipt for them - which would be the next logical step after requesting them and receiving them.
Something went wrong...