This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hello all,
Thank you all :) I hoped to attract eye of a translator-developer geek here :))
I left it untranslated so far. The customer did not report any problems with using it yet. If
Hello,
I have to localise some files directly in coding. My codes look all like this:
db.classifier_item.update({ _id : NumberInt(100) }, { $addToSet : { locales : "en" }, $set : {
[quote]Aleksandar Ristić wrote:
Moje pitanje glasi:
Da li smatrate da je pravilno postupanje ako kontaktiram
krajnjeg klijenta?
[/quote]
Ја бих ово питање пр
Pa, počnimo od onog glavnog — da li ga vi zaista poznajete? A zatim, ako ga i poznajete, da li bi vam se obratio na engleskom ili na drugom jeziku (hrvatskom?)
A onda, pošto ga već
Hello.
I make a TM for English>Bosniac pair. When I open a DOC file in Word, open a TU, enter translation and add it to the TM the TU closes and shows the text in wrong coding.
Namel
Pa, meni je imalo logike, jer u pregovorima dobijam informacije o klijentu, o njegovom proizvodu ili njegovim poslovnim potezima u toku te godine. Ja ne mogu da prihvatim posao, a da ne
[quote]sashazoe wrote:
koliko su normalni ovi ugovori, prije nego sto je i sklopljen ugovor o suradnju (dakle, samo za kvazi testiranje). prvi put sam se susrela sa time u praksi.
[/
Hello,
I have a raw text file with content generally similar to this:
Button cbVerboseLog '', 'Verbose log'
TabSheet tsFiles '', 'Files and Directories'
Label lHome
[quote]Emma Goldsmith wrote:
If you don't want to use a CAT tool on the rest of the document, open your half-translated file in TagEditor, click on "save target as" using shift F12 and
Can you give me a step-to-step explanation how to re-translate the first half of the document using Workbench? I am not sure if I am doing everything fine.
Hello,
I worked in TagEditor. After 50% of a large document I realize that the delivery should be in simple DOC file and (for various other reasons) I decide to continue working directl
Let's try a workaround, in Word
1.
In Word, go to "search and replace". Search for "^p" and replace it with something unique, like "^p$$$" (do not type quotation marks).
This will s
[quote]I wrote:
In Word, this is not an issue (but it is in some raw text editors) [/quote]
It isn't an issue in any raw text editor either, but there is a similar issue and I ha
[quote]Anthony Bock wrote:
What you can do is record a macro in word 2007...[/quote]
I think that most of these converters actually are just that - internal macros. Although, some
Prema mom iskustvu, oni koji izmišljaju takve nazive proizvoda nakon nekog vremena budu toliko nadahnuti, da je prevođenje dvije riječi naziva proizvoda ili nemoguć posao, ili izuzetno
Vujaklija kaže "certifikat", a negdje pročitaste da to nije tačno? Birajući između to dvoje, više vjerujem Vujakliji :)
Rečnik srpsko-hrvatskog književnog jezika, drugo foto
Kao i svi ostali prevodi, zavisno od želje klijenta.
Prevodio sam isto kao i vi, skidajući sadržaj i prevodeći ga u Wordu, ako klijent tako želi. Ako imam izbora, radije traži
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.