Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Auf den Klugen wirkt ein Schrei mehr als hundert Hiebe auf den Toren
English translation:
A reproof is felt by a man of discernment more than a hundred blows by a stupid man.
Added to glossary by
PoveyTrans (X)
Jul 22, 2007 18:16
16 yrs ago
German term
Auf den Klugen wirkt ein Schrei...
German to English
Other
Religion
Judaism / Jewish culture
This is from a set of 19th century Jewish fairy tales.
This is not include in any books on German sayings I have so assume that it has fallen out of use.
"Von dir gilt der
Spruch: ,Auf den Klugen wirkt ein Schrei
mehr als hundert Hiebe auf den Toren.‘ Es
sind aber viele Menschenkinder wie du unverständig.“
I propose:
A cry affects the clever man more than a hundred strikes / bangs at the gates
but it is not very schoen.
Any 'standard' translations or improvements to mine?
This is not include in any books on German sayings I have so assume that it has fallen out of use.
"Von dir gilt der
Spruch: ,Auf den Klugen wirkt ein Schrei
mehr als hundert Hiebe auf den Toren.‘ Es
sind aber viele Menschenkinder wie du unverständig.“
I propose:
A cry affects the clever man more than a hundred strikes / bangs at the gates
but it is not very schoen.
Any 'standard' translations or improvements to mine?
Proposed translations
(English)
4 +2 | Proberbs 17 v. 10 | Armorel Young |
4 +5 | A wise man learns more by one word than a foolish man does from 100 stripes. | tondeaf (X) |
Change log
Jul 22, 2007 22:12: Francis Lee (X) changed "Field" from "Art/Literary" to "Other" , "Field (specific)" from "Poetry & Literature" to "Religion"
Jul 31, 2007 16:16: PoveyTrans (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/114492">PoveyTrans (X)'s</a> old entry - "Auf den Klugen wirkt ein Schrei..."" to ""Proberbs 17 v. 10""
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Proberbs 17 v. 10
It is indeed Biblical, from the book of Proverbs, chapter 17 v. 10
In the Authorized version:
A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool.
Or in the Revised version:
A rebuke enterest deeper into one that hath understanding than an hundred stripes into a fool.
And the New English Bible:
A reproof is felt by a man of discernment more than a hundred blows by a stupid man.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-22 19:24:46 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry for the typo in the heading (I wish there were a facility for changing such things!) - Proverbs, of course.
In the Authorized version:
A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool.
Or in the Revised version:
A rebuke enterest deeper into one that hath understanding than an hundred stripes into a fool.
And the New English Bible:
A reproof is felt by a man of discernment more than a hundred blows by a stupid man.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-22 19:24:46 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry for the typo in the heading (I wish there were a facility for changing such things!) - Proverbs, of course.
Note from asker:
Thanks |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
+5
7 mins
A wise man learns more by one word than a foolish man does from 100 stripes.
Sounds like something from the Bible...
Stripes here would be like getting beaten--or whipped.
Toren = foolish people. Not gates. Like "Töricht"
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-07-22 18:32:05 GMT)
--------------------------------------------------
Actually, you should use "lashes" instead of "stripes".
Stripes here would be like getting beaten--or whipped.
Toren = foolish people. Not gates. Like "Töricht"
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-07-22 18:32:05 GMT)
--------------------------------------------------
Actually, you should use "lashes" instead of "stripes".
Note from asker:
Thanks |
Peer comment(s):
agree |
Courtney Sliwinski
: Excellent!
2 mins
|
Thank you Courtney. Anyone with such an exalted opinion of my translation abilities must be, of course, brilliant.
|
|
agree |
Richard Benham
: "Stripes" are the lesions resulting from being whipped. "Gates" indeed!
5 mins
|
We can give Simon some credit--it's not the easiest thing to translate 19th century Jewish fairy tales in German!
|
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: very good; it sounds as if it might have been a quote from Proverbs in the OT/ the wise/ foolish are always paired in the sayings.
28 mins
|
agree |
Bernhard Sulzer
: with "lashes" and maybe "fool" instead of "foolish man".
41 mins
|
agree |
Rebecca Garber
: with Bernhard
1 hr
|
Discussion