Primeros pasos como traductor profesional

Format: Videos
Topic: Getting established in the translation industry

Course summary
Availability:This training is available on-demand

Duration: 165 minutes.

After you purchase access click here to watch the video.

Language:स्पेनी
Summary:Ya soy traductor, ¿y ahora qué hago? Quiero trabajar y no sé por dónde comenzar.
Description
Duración: 3 horas. Incluye 15 minutos de pausa para café.

Conocer los aspectos más importantes que debe tener en cuenta el traductor novel para ingresar al mundo profesional y tener éxito: imagen profesional, tarifas, herramientas de traducción, experiencia, diferencias entre agencias y clientes directos.
Target audience
Traductores que se inician en la profesión
Aspirantes a traducción
Learning objectives
Los estudiantes recibirán consejos que le ayudarán a iniciarse en una vida profesional exitosa.
Program
Click to expand
• La imagen profesional: la imagen es todo
• La relación del traductor con la tecnología
o Productos informáticos generales
o Herramientas de traducción, ¿inversión o gasto?
• ¿Dónde están los trabajos?
• ¿Quiénes son los clientes? Diferencias entre clientes finales y agencias
• Traductor y empresario a la vez
• Consejos sobre tarifas
• Cómo adquirir experiencia
• Esos detalles que nos hacen ganar o perder clientes

Registration and payment information
Click to expand
Price: 45.00 USD

Click on the buy button on the right to purchase your seat Participation fee includes unlimited access to the recording. How do I purchase the video? To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records. How do I access the video? Once the payment is processed you will be able to watch the video here.
Created by
 Clarisa Moraña    View feedback | View all courses
Bio: Traductora de inglés y francés al español. Estudió Traducción e Interpretación en la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela. Trabajó en la agencia de noticias United Press Internacional, con sede en Caracas, Venezuela, como editora-traductora de las noticias a distribuir al mercado de habla hispana.
En Buenos Aires fue colaboradora del diario Clarín, donde realizó traducciones para sus diversas secciones; en este diario argentino, destaca la traducción de 187 documentos relacionados con el gobierno de Isabel Martínez de Perón y los primeros meses de la dictadura militar en Argentina divulgados por el gobierno de Estados Unidos.
Desde hace 20 años se ha desempeñado ininterrumpidamente como traductora independiente con diversos clientes internacionales.
Ha participado como disertante en las III Jornadas Iberoamericanas de Terminología, organizadas por la Red Iberoamericana de Terminología y la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, Iberoamericano de Terminología (agosto 2001), en la IV Feria del Traductor e Intérprete 2001 y Primer Programa de Actualización Profesional, Asociación de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires (ATIBA) - Internet como recurso terminológico (sept., 2001) y dictado dos talleres de capacitación en ATIBA (traducción de páginas Web y traducción para los medios de comunicación).