The deadline for voting on entries in this language pair has passed. The winner(s) in this pair will soon be announced, if enough votes have been received. Source text in English I'm gonna make my own way,
I'm gonna head downtown,
Walk around, settle down,
Find me a proper drink.
Don't need a helmet
To get me through life,
I walk across the water,
Blame it on foolish pride.
Lifting me up,
Tearing me down,
All you give me is indecision
the classic run-around.
Bringing me higher,
Keeping me whole,
Now I feel like I'm living
Living in a Dust Bowl. | There were 6 entries submitted in this pair during the submission phase, 6 of which were selected by peers to advance to the finals round.Entries may now be compared and ranked by peers to determine the winner(s).
Contestants may not include their own entries among those they designate as the top three in this pair. | Vou seguindo meu rumo, Vou até lá no centro, Dar um rolê, desopilar, Achar algo legal para tomar. De capacete não preciso Para encarar essa vida, Pela água faço meu traçado, Orgulho burro é o culpado. Me levantando, Me rasgando, Você só me dá indecisão A velha e boa enrolação. Me levando para cima, Com a carcaça inteira, Sinto que minha casa agora é É numa Tigela de Poeira. | Entry #24724
Finalist - 3 users entered 13 "dislike" tags
- 6 users agreed with "dislikes" (9 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
+1 1 Vou seguindo meu rumo, | Mistranslations | | |
Vou até lá no centro, | Spelling | No comments | |
-1 +2 2 Dar um rolê, desopilar, | Spelling Slang. Why? | | |
-1 1 Achar algo legal para tomar. | Mistranslations "a proper drink". | | |
Pela água faço meu traçado | Mistranslations Acho que a ideia de atravessar a água é no sentido de vencer / superar os obstáculos. | No comments | |
+1 Orgulho burro é o culpado. | Mistranslations "foolish" | No comments | |
rasgando | Punctuation "tear down" é no sentido figurado, não literal. Forma uma antítese com o verso anterior. | No comments | |
+1 1 A velha e boa enrolação. | Mistranslations | | |
Com a carcaça inteira | | No comments | |
Com a carcaça inteira, | Mistranslations "carcaça". The song is about an animal? | No comments | |
minha casa agora é | Mistranslations Mudança de foco: ele não está falando de casa e sim que está vivendo! | No comments | |
| Mistranslations Literal translation | No comments | |
Tigela de Poeira. | Mistranslations | No comments | |
| Solo Desgastado Vou seguir meu próprio caminho, Vou para o centro da cidade, Dar um rolê, me acalmar em algum boteco, Encontrar a bebida certa. Não preciso de capacete de segurança Para trilhar a estrada da vida, Atravesso as águas turbulentas, A culpa é deste orgulho ferido. Uma hora você me coloca pra cima Outra hora me coloca pra baixo Você não me apresenta uma decisão, a típica enrolação de sempre. Uma hora me coloca nas alturas, Outra hora me fere e faz agrado, Agora sinto que estou vivendo, Vivendo em Solo Desgastado.* * O título original "Dust Bowl" (lit. Tigela de Poeira) é uma alusão a um fenômeno climático de tempestade de areia que ocorreu no Centro-Oeste dos EUA na década de 1930 e que durou quase dez anos. As regiões mais atingidas foram os estados de Oklahoma, Kansas e norte do Texas, que foram afetados por uma severa erosão do solo devida a práticas de cultivo inadequadas, obrigando muitas famílias a migrarem do local. O título sugere um desgaste da relação amorosa e a possível busca de um novo amor. (NT) | Entry #24553
Winner - 3 users entered 12 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (3 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (13 total disagrees)
-1 +1 1 Solo Desgastado | Mistranslations Na verdade, o efeito é parecido com uma imensa cortina de pó e areia, sendo que o autor usa essa ilustração meteorológica para se expressar quanto ao seu sentimento confuso. Solo Desgastado foi uma adaptação que ficou um pouco distante desse efeito ilustrativo, na minha opinião. | | |
-1 1 Solo Desgastado | Mistranslations The title should be "Terra Árida". A simple glance to the song ilustration shows that message. | | |
-1 +1 1 Dar um rolê, me acalmar em algum boteco, | Spelling The author don't use any "slang" words. Why are they being use here? | | |
-2 1 bebida certa | Mistranslations | | |
-1 +1 1 apacete de segurança | Other Where is the word "security" being used? | | |
-1 1 as águas turbulentas | Mistranslations Again...adition not in the original text. | | |
-1 1 A culpa é deste orgulho ferido. | Mistranslations | | |
-1 1 Uma hora você me coloca pra cima | Mistranslations | | |
-1 1 Outra hora me coloca pra baixo | Mistranslations | | |
-1 1 Você não me apresenta uma decisão, | Mistranslations | | |
-1 1 Outra hora me fere e faz agrado | Mistranslations Adição de informações que não constam na frase. Na frase anterior, já foi dito que "coloca nas alturas", portanto o desdobramento é esteticamente ruim. | | |
-1 1 Solo Desgastado. | Inconsistencies | | |
| Vou trilhar o meu caminho, Vou para a cidade, Vagar, me firmar, Procurar algo bom pra beber. Não preciso de capacete Para desbravar a vida, Eu ando sobre as águas, Culpa do orgulho néscio. Me erguendo, Me derrubando, Tudo que você me concede é hesitação a típica enrolação. Me deixando pra cima, Me estruturando, Agora eu me sinto vivendo Vivendo numa tempestade de areia. | Entry #24581
Finalist - 3 users entered 13 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (2 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (13 total disagrees)
-1 1 Vou trilhar o meu caminho, | Mistranslations | | |
cidade | Mistranslations centro da cidade | No comments | |
-1 1 Vagar, me firmar, | Mistranslations "Vaguear" or "Caminhar"; "Acalmar". | | |
-1 1 me firmar | | | |
-1 1 me firmar | Mistranslations | | |
-2 2 Eu ando sobre as águas, | Spelling | | |
Eu ando sobre as águas | | No comments | |
-1 +1 2 sobre | Mistranslations "Through" é "através" e não "sobre". | | |
-1 +1 1 néscio | Mistranslations | | |
-1 1 Tudo que você me concede é hesitação | Mistranslations indecision = indecisão | | |
-2 2 enrolação | Mistranslations | | |
-1 1 estruturando | | | |
-1 1 areia | Other Missed rhyme with line 6 of this stanza ("whole", "bowl"). | | |
| Eu estou indo fazer meu próprio caminho, Eu estou indo de cabeça baixa, Ando por aí, sossegado, Me vê uma bebida decente. Não preciso de um capacete Para me levar pela vida, Eu ando pela água, Culpe o orgulho tolo. Levantando-me, Derrubando-me, Tudo o que você me dá é indecisão a clássica desculpa. Me trazendo mais alto Me tornando completo Agora sinto como estou vivendo Vivendo em um pote de poeira | Entry #24727
Finalist - 3 users entered 17 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (5 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
Eu estou indo | Mistranslations | No comments | |
Eu estou indo | Inconsistencies | No comments | |
| Other Soa estranho dizer "fazer um caminho". Talvez "trilhar" ou "seguir" soaria melhor. | No comments | |
+1 Eu estou indo de cabeça baixa, | Spelling "downtown" = "cidade"; "centro da cidade" | No comments | |
Ando | Grammar errors O infinitivo parece mais apropriado. Está relacionado ao verso anterior: Estou indo para o centro da cidade / andar, dar um passeio, etc. | No comments | |
Ando por aí, sossegado, | Mistranslations | No comments | |
aí | Mistranslations Deslocamento de foco: o verso anterior refere-se ao centro da cidade. | No comments | |
Me vê uma bebida decente | Mistranslations Uso incorreto do discurso direto. Ele não está falando com o garçom e sim apenas dizendo que precisa encontrar uma bebida. É uma afirmação indireta. | No comments | |
-1 1 me levar | Mistranslations É ele quem leva o capacete e não o contrário! | | |
Culpe o orgulho tolo. | Spelling | No comments | |
dá é indecisão | Other Solução esteticamente ruim, "dar indecisão" poderia ser substituido por "causar indecisão", pois ninguém "dá" indecisão a uma pessoa, e sim causa a esta. | No comments | |
Me tornando completo | | No comments | |
+1 1 pote de poeira | Mistranslations Não faz sentido em PT. "Tempestade de areia" ou "tempestade de vento" soam melhor. | | |
poeira | Other Missed rhyme with line 6 of this stanza ("whole", "bowl"). | No comments | |
| Vou trilhar meu próprio caminho, Vou ao centro da cidade, Caminhar, me acalmar, Beber algo para me agradar. Para enfrentar a vida, Não preciso de capacete, Ando sobre as águas, Culpa do meu orgulho imprudente. Me animando, Me devastando, Você e sua eterna indecisão, A mais clássica traição. Me elevando, Mantendo minha integridade, Agora me sinto Em meio a uma tempestade. | Entry #24529
Finalist - 3 users entered 13 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (4 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (13 total disagrees)
-1 1 Vou trilhar meu próprio caminho, | Mistranslations | | |
-1 1 Beber algo para me agradar. | Mistranslations | | |
-1 +1 2 Não preciso de capacete | Mistranslations This line belongs in the previous line, and vice versa. No need for switching lines! | | |
Ando sobre as águas | | No comments | |
-2 2 sobre | Mistranslations "through" é "através" e não "sobre". | | |
-1 1 orgulho imprudente. | Mistranslations | | |
-1 1 imprudente. | Mistranslations "tolo", "bobo" ou "estúpido" seriam uma melhor tradução. | | |
-1 +1 1 traição. | | | |
-1 +1 1 traição | Mistranslations | | |
-1 +1 1 Mantendo minha integridade | | | |
-1 1 Mantendo minha integridade, | Spelling | | |
-1 1 Agora me sinto | Omission | | |
-1 1 Em meio a uma tempestade. | Grammar errors Not a proper professional translation. | | |
| Vou trilhar o meu próprio caminho, Vou para a cidade, Passear, me acomodar Encontrar uma bebida adequada. Não preciso de um capacete Para seguir vivendo, Eu ando pela água, A culpa é do orgulho bobo. Levantando-me, Despedaçando-me, Tudo o que você me dá é indecisão a clássica ladainha. Elevando-me, Mantendo-me são, Agora eu sinto que estou vivendo Vivendo numa Tempestade de Areia. | Entry #24562
Finalist - 1 user entered 1 "like" tag
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
- 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
| Good term selection | No comments | |
- 3 users entered 12 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (10 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
+1 1 Vou trilhar o meu próprio caminho, | Mistranslations | | |
+1 1 cidade | Mistranslations "centro da cidade" é o mais correto. | | |
+2 1 Passear, me acomodar | Mistranslations | | |
| Other Soou um pouco literal para o contexto da situação. Não é um "erro", mas não há opção de observação neutra. | No comments | |
-1 1 bebida adequada | Mistranslations | | |
| Other Tradução esteticamente simplória. | No comments | |
| Mistranslations Destruindo-me | No comments | |
dá é indecisão | Other Solução esteticamente ruim, "dar indecisão" poderia ser substituido por "causar indecisão", pois ninguém "dá" indecisão a uma pessoa, e sim causa a esta. | No comments | |
Mantendo-me são | | No comments | |
+1 1 Mantendo-me são, | Mistranslations | | |
+1 1 eu | Other Denecessário, já que o verbo já indica a pessoa. Flui melhor sem o "eu". | | |
| Other Missed rhyme with line 6 of this stanza ("whole", "bowl"). | No comments | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |