Source text in English — View comments about this source text » | Translation #12410 |
- "I'd give my right arm to be ambidextrous." - "When you come to a fork in the road, take it." - "You can observe a lot just by watchin'." - "Nobody goes there anymore. It's too crowded." - "I can't concentrate when I'm thinking." - "The future ain't what it used to be." - "I'm not going to buy my kids an encyclopedia. Let them walk to school like I did." - "We're lost, but we're making good time." - "Half the lies they tell about me aren't true." - "A nickel ain't worth a dime anymore." - "It's like deja-vu, all over again." - "It ain't over till it's over." - Mrs. Lindsay: "You certainly look cool." Yogi Berra: "Thanks, you don't look so hot yourself." - "If the world were perfect, it wouldn't be." | - “Каб аднолькава валодаць абедзвюма рукамі – я гатовы аддасці сваю правую руку”. - “Калі падыдзеш да вілкі на дарозе, не губляйся - бяры яе”. - “Можна дзейсна назіраць проста гледзячы”. - “Ніхто туды больш не ходзіць. Занадта шмат народу”. - “Калі думаю, не магу засяродзіцца”. - “Будучыня ўжо не тая, што была раней”. - “Я не збіраюся купляць сваім дзецям энцыклапедыю. Няхай да школы пешам паходзяць, як я ў свой час”. - “Мы згубіліся, але даволі хутка рухаемся”. - “Палова той хлусні, што пра мяне гавораць, - няпраўда”. - “І пятак ужо дзясяткі не варты”. - “І як дэжа-вю – ўсё адбываецца знова”. - “Пакуль канец не наступіў, яно не скончыцца”. - Спадарыня Ліндзі: “Вы безумоўна выглядаеце крута”. Йогі Берра: “Дзякуй, Вы таксама не ўсмятку”. - “Калі б свет быў ідэальны, яго бы не было”. |