Source text in English — View comments about this source text » | Translation #12071 |
- "I'd give my right arm to be ambidextrous." - "When you come to a fork in the road, take it." - "You can observe a lot just by watchin'." - "Nobody goes there anymore. It's too crowded." - "I can't concentrate when I'm thinking." - "The future ain't what it used to be." - "I'm not going to buy my kids an encyclopedia. Let them walk to school like I did." - "We're lost, but we're making good time." - "Half the lies they tell about me aren't true." - "A nickel ain't worth a dime anymore." - "It's like deja-vu, all over again." - "It ain't over till it's over." - Mrs. Lindsay: "You certainly look cool." Yogi Berra: "Thanks, you don't look so hot yourself." - "If the world were perfect, it wouldn't be." | - “Darei il mio braccio buono per essere ambidestro”. - “Quando arrivi a un bivio, imboccalo”. - “Anche solo guardando si può osservare un sacco”. - “Non ci va più nessuno, c’è sempre troppa gente”. - “Quando penso non riesco a concentrarmi”. - “Il futuro non è più quello di una volta”. - “Non comprerò enciclopedie ai miei figli. Che vadano a scuola a piedi, come facevo io”. - “Ci siamo persi, ma almeno siamo in anticipo”. - “Metà delle bugie che si raccontano su di me sono false”. - “Un centesimo non vale più neanche mezzo dollaro”. - “È come un déjà vu un’altra volta ancora”. - “Non è finita finché è finita”. - Sig.ra Lindsay: “Lei mi sembra un tipo a posto”. Yogi Berra: “Grazie, nemmeno lei è proprio uno schianto”. - “Se il mondo fosse perfetto, non lo sarebbe”. |