Source text in English — View comments about this source text » | Translation #11933 |
- "I'd give my right arm to be ambidextrous." - "When you come to a fork in the road, take it." - "You can observe a lot just by watchin'." - "Nobody goes there anymore. It's too crowded." - "I can't concentrate when I'm thinking." - "The future ain't what it used to be." - "I'm not going to buy my kids an encyclopedia. Let them walk to school like I did." - "We're lost, but we're making good time." - "Half the lies they tell about me aren't true." - "A nickel ain't worth a dime anymore." - "It's like deja-vu, all over again." - "It ain't over till it's over." - Mrs. Lindsay: "You certainly look cool." Yogi Berra: "Thanks, you don't look so hot yourself." - "If the world were perfect, it wouldn't be." | -“אני אתן את ידי הימנית כדי להיות שווה-ידיים". -"כשאתה מגיע למזלג דרכים, קח אותו." -אפשר לראות הרבה דברים רק על-ידי התבוננות." -"אף אחד כבר לא הולך לשם; יותר מדי צפוף שם." -"אני לא יכול להתרכז בזמן שאני חושב." -"העתיד הוא לא מה שהוא היה פעם." -"אני לא מתכוון לקנות לילדים שלי אנציקלופדיה. הם ילכו לבית הספר ברגל בדיוק כמו שאני עשיתי." -"נכון, הלכנו לאיבוד, אבל אנחנו מתקדמים בקצב טוב." -חצי מהשקרים שהם מספרים עליי אינם נכונים." -"מעט כבר לא שווה הרבה" (בתרגום חופשי); או בתרגום מילולי יותר, "פרוטה כבר לא שווה אגורה שחוקה". -"זה כמו תחושת דז'ה וו חוזרת." -"זה לא נגמר עד שזה נגמר." -גברת לינדסיי: "אתה נראה רענן; נדמה שהחום לא משפיע עליך". יוגי ברה: "תודה, את לא נראית חמה במיוחד בעצמך". -"אם העולם היה מושלם, הוא לא היה קיים." |