<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0">
	<channel>
		<title>ProZ.com Translation Forums</title>
		<link>http://hin.proz.com/forums/</link>
		<atom:link href="http://hin.proz.com/forums/" rel="self" type="application/rss+xml"/>		<description>Topic: Discussion about 27th translation contest: &quot;Stories about nature&quot; in English to Persian (Farsi) - Entry #32930</description>
		<language>en-us</language>
		<pubDate>Sat, 13 Jun 2026 00:18:52 +0000</pubDate>
		<lastBuildDate>Sat, 13 Jun 2026 00:18:52 +0000</lastBuildDate>
		<docs>http://www.proz.com/faq</docs>
		<managingEditor>support@proz.com (ProZ.com Support)</managingEditor>
		<webMaster>support@proz.com (ProZ.com Support)</webMaster>
		<item>
			<title>Discussion about 27th translation contest: &quot;Stories about nature&quot; in English to Persian (Farsi) - Entry #32930 | نکاتی در مورد ترجمه</title>
			<author>Mazdak Sadri Afshar</author>
			<category>ProZ.com contests - discussion of individual entries</category>
			<link>http://hin.proz.com/post/2936720#2936720</link>
			<pubDate>Wed, 22 Dec 2021 22:22:00 +0000</pubDate>
			<description>&lt;b&gt;Forum:&lt;/b&gt; ProZ.com contests - discussion of individual entries&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Topic:&lt;/b&gt; Discussion about 27th translation contest: &quot;Stories about nature&quot; in English to Persian (Farsi) - Entry #32930&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Poster:&lt;/b&gt; Mazdak Sadri Afshar&lt;br/&gt;&lt;b&gt;Post title:&lt;/b&gt; نکاتی در مورد ترجمه&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;سلام من ترجمه شما را بیشتر می پسندم بویژه که آن را مطابق متن که دارای طنز هست ترجمه کرده اید و خودمانی تر اما به اصطلاحاتی چون &lt;br /&gt;see which way the cat jumps&lt;br /&gt;تا ببینند باد به کدام طرف می وزد&lt;br /&gt; یا ببینند چه پیش می آید توجه نکرده اید. یک ایراد کوچک هست که فک جمع شونده نیست بلکه پنچه های جمع شونده درست هست.&lt;br /&gt;همچنین &lt;br /&gt;hawk&lt;br /&gt;باز هست نه شاهین&lt;br /&gt;Cat in pattens&lt;br /&gt; نام یک نقاشی معروف هست که زنی دماغ گربه ای با صندلهای چوبی است &lt;br /&gt;همچنین &lt;br /&gt;to bell the cat&lt;br /&gt;باز یک اصطلاح است به معنی زنگوله به گردن گربه آویختن است که کار سختی است اما اگر بشود همه موشها از شر شکار گربه راحت می شوند چون صدای زنگوله آنها را با خبر می کند&lt;br /&gt;موفق باشید&lt;br /&gt;ارادتمند مزدک صدری افشار</description>
		</item>
	</channel>
</rss>