Registro de RR.CC

English translation: Register of Insolvency Judgments

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Registro de RR.CC
English translation:Register of Insolvency Judgments
Entered by: Charles Davis

17:08 Oct 19, 2017
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Powers of attorney
Spanish term or phrase: Registro de RR.CC
Full sentence "Se hace constar la no inclusión de la/s persona/s nombrada/s a que se refiere la inscripción practicada en este Registro en virtud de este documento, en el Registro de RR.CC, conforme a lo dispuesto en el artículo 61 bis del R,R. Mercantil"
James Salter
Spain
Local time: 02:26
Registry of Insolvency Resolutions
Explanation:
RR.CC. here means resoluciones concursales:

"Se hace constar la no inclusión de la/s persona/s nombrada/s a que se refiere la inscripción practicada en este Registro en virtud de este documento, en el Registro de Resoluciones concursales conforme a lo dispuesto en el artículo 61 bis del Reglamento del Registro Mercantil"
http://www.grupoortizproperties.com/wp-content/uploads/2017/... (p. 15, near foot).

Here is Art. 61 bis:

"La calificación de los títulos relativos al nombramiento de cualquier persona natural o jurídica como administrador, liquidador o apoderado de sujeto inscrito en el Registro Mercantil exigirá la previa comprobación del índice centralizado de incapacitados del Colegio de Registradores para comprobar la eventual existencia de una inhabilitación vigente de las previstas en el artículo 172.2.2.º de la Ley 22/2003, de 9 de julio. Del resultado de la comprobación dejará el registrador constancia en la nota de calificación y en el acta de inscripción."
"Artículo 61 bis introducido por el apartado dos del artículo 10 del R.D. 685/2005, de 10 de junio, sobre publicidad de resoluciones concursales y por el que se modifica el Reglamento del Registro Mercantil, aprobado por el R.D. 1784/1996, de 19 de julio, en materia de publicidad registral de las resoluciones concursales («B.O.E.» 11 junio).Vigencia: 12 junio 2005"
http://noticias.juridicas.com/base_datos/Privado/rd1784-1996...

For "resoluciones concursales" we had "bankruptcy resolutions" proposed in a previous question:
https://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/16...

But I think "insolvency" is a better word to use:

"the Pre-insolvency Status Request will be published in the Spanish Public Registry of Insolvency Resolutions (Registro Público Concursal), save if otherwise expressly requested by the debtor."
https://www.lexology.com/library/detail.aspx?g=3778f506-ff7b...

"In fact, the Spanish Public Registry of Insolvency Resolutions has existed since 2005; however, the information it offered was only partial and contained deficiencies."
https://www.mariscal-abogados.com/new-spanish-public-registr...

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2017-10-20 16:36:47 GMT)
--------------------------------------------------

Robert is quite correct: "Resolutions" is the wrong word here. It means judicial rulings or judgments in cases of insolvency.

While we're at it, although "Registry" is right for the US, I think it should be "Register" in UK English. (In UK English a Registry is a place; in UK English it's both a register and the place it's kept.)

So for what I've put in the answer box, please read "Register of Insolvency Judgments", assuming this is for the UK. Sorry about that; I was concentrating on identifying the abbreviation and didn't take enough care over the translation.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 02:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Registry of Insolvency Resolutions
Charles Davis
3Central Register [of disqualified persons] of the College of Registrars
Andrew Sharp


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Central Register [of disqualified persons] of the College of Registrars


Explanation:
Referring to the cited article 61b it states:
La calificación de los títulos relativos al nombramiento de cualquier persona natural o jurídica como administrador, liquidador o apoderado de sujeto inscrito en el Registro Mercantil exigirá la previa comprobación del índice centralizado de incapacitados del Colegio de Registradores. I don't know if this matches the context of the document but you presumably will.


    https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-1996-17533
Andrew Sharp
United Kingdom
Local time: 01:26
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Registry of Insolvency Resolutions


Explanation:
RR.CC. here means resoluciones concursales:

"Se hace constar la no inclusión de la/s persona/s nombrada/s a que se refiere la inscripción practicada en este Registro en virtud de este documento, en el Registro de Resoluciones concursales conforme a lo dispuesto en el artículo 61 bis del Reglamento del Registro Mercantil"
http://www.grupoortizproperties.com/wp-content/uploads/2017/... (p. 15, near foot).

Here is Art. 61 bis:

"La calificación de los títulos relativos al nombramiento de cualquier persona natural o jurídica como administrador, liquidador o apoderado de sujeto inscrito en el Registro Mercantil exigirá la previa comprobación del índice centralizado de incapacitados del Colegio de Registradores para comprobar la eventual existencia de una inhabilitación vigente de las previstas en el artículo 172.2.2.º de la Ley 22/2003, de 9 de julio. Del resultado de la comprobación dejará el registrador constancia en la nota de calificación y en el acta de inscripción."
"Artículo 61 bis introducido por el apartado dos del artículo 10 del R.D. 685/2005, de 10 de junio, sobre publicidad de resoluciones concursales y por el que se modifica el Reglamento del Registro Mercantil, aprobado por el R.D. 1784/1996, de 19 de julio, en materia de publicidad registral de las resoluciones concursales («B.O.E.» 11 junio).Vigencia: 12 junio 2005"
http://noticias.juridicas.com/base_datos/Privado/rd1784-1996...

For "resoluciones concursales" we had "bankruptcy resolutions" proposed in a previous question:
https://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/16...

But I think "insolvency" is a better word to use:

"the Pre-insolvency Status Request will be published in the Spanish Public Registry of Insolvency Resolutions (Registro Público Concursal), save if otherwise expressly requested by the debtor."
https://www.lexology.com/library/detail.aspx?g=3778f506-ff7b...

"In fact, the Spanish Public Registry of Insolvency Resolutions has existed since 2005; however, the information it offered was only partial and contained deficiencies."
https://www.mariscal-abogados.com/new-spanish-public-registr...

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2017-10-20 16:36:47 GMT)
--------------------------------------------------

Robert is quite correct: "Resolutions" is the wrong word here. It means judicial rulings or judgments in cases of insolvency.

While we're at it, although "Registry" is right for the US, I think it should be "Register" in UK English. (In UK English a Registry is a place; in UK English it's both a register and the place it's kept.)

So for what I've put in the answer box, please read "Register of Insolvency Judgments", assuming this is for the UK. Sorry about that; I was concentrating on identifying the abbreviation and didn't take enough care over the translation.

Charles Davis
Spain
Local time: 02:26
Native speaker of: English
PRO pts in category: 1379

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Your first reference was enough for me :-)
14 mins
  -> Thanks, Phil :) I still have to master the art of brevity.

neutral  Robert Carter: I'd agree, but "resolutions" doesn't sound right to me, aren't these "resoluciones" issued by the courts? Wouldn't they be decisions/rulings/judgments instead?
22 hrs
  -> You're right: resolutions is the wrong word. I took my eye off the ball there. Rulings or judgments, as you say. It does mean judicial "resoluciones".

agree  jackstraw: I agree with "judgments"
1859 days
  -> Thanks! I think that's the best choice.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search