Udruženje naučnih i stručnih prevodilaca Srbije
Thread poster: Dusan Miljkovic
Dusan Miljkovic
Dusan Miljkovic
Serbia
Local time: 16:10
English to Serbian
+ ...
Nov 19, 2012

Zdravo svima!

Ima li ovde nekog ko je član ovog Udruženja?

Među uslovima za prijem na sajtu navode:

Потврда о преводилачком искуству (услов за средњу стручну спрему 8 година, за вишу стручну спрему 5 година и за високу стручну спрему 3 године) и најмање 1.000 страна преведеног научног и стручног тек
... See more
Zdravo svima!

Ima li ovde nekog ko je član ovog Udruženja?

Među uslovima za prijem na sajtu navode:

Потврда о преводилачком искуству (услов за средњу стручну спрему 8 година, за вишу стручну спрему 5 година и за високу стручну спрему 3 године) и најмање 1.000 страна преведеног научног и стручног текста;

E sad ja uglavnom radim za agencije i zanima me kako dobiti ove potvrde o godinama rada i prevedenim stranama? Da li da zamolim agencije da mi izdaju neki list na kome piše "taj i taj sa nama sarađuje već toliko i toliko i preveo je ukupno toliko strana". Ili se to radi nekako drugačije? Ja pojma nemam pa je svak odgovor dobrodošao
Collapse


 
Vuk Vujosevic
Vuk Vujosevic  Identity Verified
Montenegro
Local time: 16:10
English to Serbian
+ ...
Чланство Nov 21, 2012

Ја сам постао члан Удружења тако што сам похађао једногодишњи Семинар док сам био апсолвент на Филолошком.
Поздрав,
Вук


 
Ivana Ilic
Ivana Ilic
Serbia
Local time: 16:10
French to Serbian
+ ...
Potvrda o broju prevedenih strana Jan 14, 2013

Zdravo Dusane,

Nazalost nemam odgovor na Vase pitanje ali me takodje zanima kako se dobijaju potvrde o broju prevedenih strana i sta je dovoljno da se dostavi kao dokaz.
Radila sam u jednoj firmi (koja je sada zatvorena) vise poslova i izmedju ostalog prevodila, po ugovoru nisam bila zaposlena kao prevodilac nego administrativni radnik (politika firme) i sada nemam nikakvu potvrdu da sam ustvari 90% vremena prevodila. Takodje saradjujem sa agencijama.
Zanima me da li st
... See more
Zdravo Dusane,

Nazalost nemam odgovor na Vase pitanje ali me takodje zanima kako se dobijaju potvrde o broju prevedenih strana i sta je dovoljno da se dostavi kao dokaz.
Radila sam u jednoj firmi (koja je sada zatvorena) vise poslova i izmedju ostalog prevodila, po ugovoru nisam bila zaposlena kao prevodilac nego administrativni radnik (politika firme) i sada nemam nikakvu potvrdu da sam ustvari 90% vremena prevodila. Takodje saradjujem sa agencijama.
Zanima me da li ste dosli do nekog konkretnog resenja ili odgovora?
Ako nesto saznam javljam
Collapse


 
macimovic
macimovic
Netherlands
Local time: 16:10
English to Serbian
+ ...
Ista stvar Feb 3, 2013

I mene strašno interesuje ovo i jedna sam od onih što nemaju odgovor na pitanje. Doduše, imala sam prilike da pročitam da se taj kurs plaća 1000 evra (što mi je trenutno nezamisliva cifra).

 
Dusan Miljkovic
Dusan Miljkovic
Serbia
Local time: 16:10
English to Serbian
+ ...
TOPIC STARTER
... Feb 5, 2013

Ja sam u međuvremenu upao u neku nenormalnu gužvu pa nisam imao vremena da nešto jurim i istražujem kako i šta ide. Ali gotovo sam siguran da taj kurs of 1000e nije jedini način za pristupanje Udruženju.

A inače članarinu od 1000 evra mislim da ne bih platio ni za kakvo udruženje na svetu


 
Miomira Brankovic
Miomira Brankovic  Identity Verified
Serbia
Local time: 16:10
English to Serbian
+ ...
Cost vs. benefit Feb 5, 2013

I ja sam jednom davno, verovatno pre nego što su se mnogi od vas i rodili, bila početnik i naivno verovala da će mi članstvo u Udruženju naučnih i stručnih prevodilaca otvoriti mnoga vrata. Vredno sam prikupljala potvrde od klijenata o urađenim poslovima i kada sam ispunila sve uslove koje je Udruženje tražilo za članstvo, bila i primljena. Međutim, sve što sam dobila za članarinu koju sam godinama plaćala jeste nekoliko brojeva časopisa "Prevodilac" i nikada nijedan posao. To j... See more
I ja sam jednom davno, verovatno pre nego što su se mnogi od vas i rodili, bila početnik i naivno verovala da će mi članstvo u Udruženju naučnih i stručnih prevodilaca otvoriti mnoga vrata. Vredno sam prikupljala potvrde od klijenata o urađenim poslovima i kada sam ispunila sve uslove koje je Udruženje tražilo za članstvo, bila i primljena. Međutim, sve što sam dobila za članarinu koju sam godinama plaćala jeste nekoliko brojeva časopisa "Prevodilac" i nikada nijedan posao. To je bilo u vreme pre interneta, pa je i sama mogućnost da se dođe do nekih glosara i korisnih članaka predstavljala nekakvu korist.
U današnje vreme smatram ovakav oblik strukovnog udruživanja apsolutno prevaziđenim. Udruženje je i dalje, kao što je bilo i pre 20-30 godina, zatvorena organizacija grupice ljudi, koji poslove koje eventaualno dobiju dele između sebe, a većinu prihoda ostvaruju po osnovu kurseva za naučne i stručne prevodioce, koji nisu nikakva garancija da ćete se osposobiti za posao stručnog prevodioca u nizu oblasti.
Svakome ko počinje da gradi karijeru u oblasti prevodilaštva savetujem da se specijalizuje u manjem broju oblasti koje treba da poznaje gotovo isto tako dobro kao fakultetski obrazovan stručnjak u datoj oblasti, da pažljivo vodi evidenciju o urađenim poslovima, da čuva sve zaključene ugovore i kada god je moguće da od svojih klijenata dobije potvrdu o urađenim poslovima (sa naznakom vremena angažovanja i obima urađenog posla - u stranama ili rečima). Veoma je teško biti odličan prevodilac u oblasti finansija i medicine, industrije i sporta, prava i geologije, poljoprivrede i informacionih tehnologija…
U najkraćem rečeno, specijalizujte se u manjem broju oblasti, učite što više iz te oblasti, i čuvajte svu papirologiju - nikada ne znate kada će vam zatrebati.
Collapse


 
Cedomir Pusica
Cedomir Pusica  Identity Verified
Serbia
Local time: 16:10
Member (2009)
English to Serbian
+ ...
Тачна анализа Feb 5, 2013

Миомира,

Одлична анализа удружења. Ја сам са њима радио више од годину дана, скоро сваки дан, али не као преводилац већ као представник наручиоца посла. У међувремену смо се упознали.

Схватио сам само једно - од удружења имају само име, а заправо су агенција као
... See more
Миомира,

Одлична анализа удружења. Ја сам са њима радио више од годину дана, скоро сваки дан, али не као преводилац већ као представник наручиоца посла. У међувремену смо се упознали.

Схватио сам само једно - од удружења имају само име, а заправо су агенција као и свака друга, осим што су много паметније организовани (као удружење, сигуран сам непрофитно). Дакле, на зараду се порез и не плаћа практично.

Поред тога, мислим да се осим тог часописа не баве ниједном ствари којом би удружење требало да се бави. Погледајте само светска удружења.

У сваком случају, не бих препоручио никоме да баца велики новац на курс који у основи не може да помогне много.
Collapse


 
Dusan Miljkovic
Dusan Miljkovic
Serbia
Local time: 16:10
English to Serbian
+ ...
TOPIC STARTER
Hvala Feb 12, 2013

Hvala na iskustvima iz prve ruke Iskreno, nekako sam i pretpostavljao sam da je situacija takva

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Udruženje naučnih i stručnih prevodilaca Srbije


Translation news in Serbia





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »