This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Débora Shefkiu Portugal Local time: 19:35 Albanian to Portuguese + ...
Mar 26, 2017
Boa noite. Normalmente não faço tradução jurídica, mas devido à inexistência de tradutores de albanês-português, estou a traduzir um certificado de registo criminal. E a minha dúvida é exactamente no título: o documento, na língua original, tem o título de "Certificado extraído dos registos de indivíduos que foram condenados ou que estão envolvidos num processo penal" -isto porque, no país de origem, não existe exactamente um certificado, portanto quando alguém precisa para a... See more
Boa noite. Normalmente não faço tradução jurídica, mas devido à inexistência de tradutores de albanês-português, estou a traduzir um certificado de registo criminal. E a minha dúvida é exactamente no título: o documento, na língua original, tem o título de "Certificado extraído dos registos de indivíduos que foram condenados ou que estão envolvidos num processo penal" -isto porque, no país de origem, não existe exactamente um certificado, portanto quando alguém precisa para apresentar no estrangeiro (que neste caso, é para apresentar em Portugal) é emitido este certificado/declaração. O documento é original e com Apostilla de Haia. É correcto traduzir apenas para Certificado de Registo Criminal? Porque assim sendo, é o documento equivalente em Portugal, mas do original para a tradução, passa de um título de 2 linhas para apenas 3 palavras, e fiquei a pensar que talvez não aceitassem por não parecer a tradução do documento em questão. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jean Cautin Portugal Local time: 19:35 French to Spanish
Certificado do Registo Criminal
Mar 26, 2017
Eu poria os dois títulos, pelas seguintes razões:
1) Em Portugal esse documento apenas é assim chamado;
2) Por baixo poria a tradução do albanês seguida de parêntesis (no original)
3) Esta proposta justifica-se porque em Portugal só vai ter cadastro criminal quem já foi condenado e não quem está envolvido num processo que ainda não tem a decisão transitada em julgado.
4) Nas traduções de francês, por exemplo, fala-se do "Extrait... See more
Eu poria os dois títulos, pelas seguintes razões:
1) Em Portugal esse documento apenas é assim chamado;
2) Por baixo poria a tradução do albanês seguida de parêntesis (no original)
3) Esta proposta justifica-se porque em Portugal só vai ter cadastro criminal quem já foi condenado e não quem está envolvido num processo que ainda não tem a decisão transitada em julgado.
4) Nas traduções de francês, por exemplo, fala-se do "Extrait du casier judiciare" e tenho traduzido sempre por Certificado de Registo Criminal.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.