Problème avec Trados Thread poster: orne82
| orne82 Local time: 19:37 French to Italian + ...
Bonsoir, j'utilise Trados 2017 version started depuis quelque temps en autodidacte, jusque là je n'ai jamais rencontré de problème et cette version m'a toujours suffi. Cependant, j'ai un souci : je traduis actuellement un fichier important avec une mémoire bien fournie. Hors lorsque je rencontre des segments similaires, Trados ne me propose aucune traduction, ou celles qui figurent dans la mémoire de traduction, mais pas celle que j'ai confirmée quelques segments auparavant. Je me demande... See more Bonsoir, j'utilise Trados 2017 version started depuis quelque temps en autodidacte, jusque là je n'ai jamais rencontré de problème et cette version m'a toujours suffi. Cependant, j'ai un souci : je traduis actuellement un fichier important avec une mémoire bien fournie. Hors lorsque je rencontre des segments similaires, Trados ne me propose aucune traduction, ou celles qui figurent dans la mémoire de traduction, mais pas celle que j'ai confirmée quelques segments auparavant. Je me demande comment régler le problème mais aussi si cela est dû à une mauvaise configuration ou bien à la version (Starter) qui a des fonctions limitées. Merci d'avance p.s.: il me semble avoir trouvé la solution pendant ce temps. J'ai réussi à voir que la mémoire contient 7404 segments, avec celle-ci ça ne marche pas, tandis qu'avec celle qui n'en contient de 1900 tout marche. Apparemment le problème est bel et bien dû à la version starter. Qu'en pensez-vous?
[Edited at 2018-07-13 17:24 GMT]
[Edited at 2018-07-13 19:16 GMT] ▲ Collapse | | |
Avez-vous essayé d'ouvrir une mémoire sur fichier? C'est-à-dire qu'en plus de la mémoire utilisée, ouvrir une mémoire de traduction propre à ce fichier particulier dans les paramètres du projet? En principe, cela devrait pouvoir afficher les segments confirmés. | | | Xanthippe France Local time: 19:37 Member (2008) Italian to French + ... SITE LOCALIZER pb de taille des TM | Jul 19, 2018 |
orne82 wrote: Bonsoir, j'utilise Trados 2017 version started depuis quelque temps en autodidacte, jusque là je n'ai jamais rencontré de problème et cette version m'a toujours suffi. Cependant, j'ai un souci : je traduis actuellement un fichier important avec une mémoire bien fournie. Hors lorsque je rencontre des segments similaires, Trados ne me propose aucune traduction, ou celles qui figurent dans la mémoire de traduction, mais pas celle que j'ai confirmée quelques segments auparavant. Je me demande comment régler le problème mais aussi si cela est dû à une mauvaise configuration ou bien à la version (Starter) qui a des fonctions limitées. Merci d'avance p.s.: il me semble avoir trouvé la solution pendant ce temps. J'ai réussi à voir que la mémoire contient 7404 segments, avec celle-ci ça ne marche pas, tandis qu'avec celle qui n'en contient de 1900 tout marche. Apparemment le problème est bel et bien dû à la version starter. Qu'en pensez-vous?
[Edited at 2018-07-13 17:24 GMT]
[Edited at 2018-07-13 19:16 GMT] en effet, la version Starter est limitée. | | | Gleyse France Local time: 19:37 Member (2013) English to French + ... fichier .tbulic18 | Oct 18, 2018 |
Bonjour, Est-il possible de lire un fichier passolo .tbulic18 du Client sur SDL Trados 2017? Merci, | |
|
|
Lors de l'importation de votre TM, avez-vous coché la case : mettre à jour ? Il se pourrait que cette case ne soit pas activée. Rendez-vous dans Paramètres du projet - paires de langues comme sur l'image, double-cliquez sur mémoire de traduction puis cochez la case correspondante | | | Platary (X) Local time: 19:37 German to French + ... | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Problème avec Trados Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |