Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] >
难翻的词 (The English words that are very difficult to translate into Chinese)
Thread poster: Zhoudan
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:34
English to Chinese
+ ...
展望未来 Feb 19, 2008

Steve 的“展望”可当动词 - 展望未来 - 也可当名词 - 未来的展望,蛮不错的。

至于“远景”和“愿景”,两者确实有差异。前者听起来比较像看得见的东西,后者则包含了一点不确定的因素,甚至有着“要求大家努力”的期待。

另外,我个人非常希望胡锦涛能到台湾访问,他有几分阎明复的风格,谈话稍微冗长了些,但用意真切深沉,对知识分子会具有亲�
... See more
Steve 的“展望”可当动词 - 展望未来 - 也可当名词 - 未来的展望,蛮不错的。

至于“远景”和“愿景”,两者确实有差异。前者听起来比较像看得见的东西,后者则包含了一点不确定的因素,甚至有着“要求大家努力”的期待。

另外,我个人非常希望胡锦涛能到台湾访问,他有几分阎明复的风格,谈话稍微冗长了些,但用意真切深沉,对知识分子会具有亲和力。对于台湾,他需要的是能够使用简明的言语诠释民族感情和关系的幕僚。在台湾,“考虑”不可能取代“考量”,因为“考虑”有“上对下”的态势,台湾人虽然不曾自己做主,但在言语上却习惯于让自己有做主的感觉。因此,“考量解决两岸问题的路线”绝对无法被“考虑解决两岸问题的策略”取代。我想,语言习惯的差异在台湾和中国大陆之间还是必须继续留意的,否则容易造成一些不必要的误解。最近的双方关系发展属于“降温处理”,在言语上的冲突就少了许多。其实,耐心让台湾内部自行调节,对将来的融合反而能够建构出比较扎实的基础。

我们在此谈论的价格问题,其实一直存在某些误会。我并没有改变“以价制量”的基本态度,最主要是由于平常价会使我工作量过高,采取较高的价格会使某些非长期合作对象减少供稿压力,这对我的休闲和进修会有帮助。少做,收入不减,却可多学,这不正是人人追求的目标吗?


[Edited at 2008-02-20 08:29]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:34
English to Chinese
+ ...
这需要解释 Feb 19, 2008

0.07是预定给别人做,那个价钱给我,我会只管读过译稿做一点修润定稿工作,前头两位翻译者的工作比较重要。不过,我提到这个价格和项目时,也同时分析了客户的诚意问题。最终的决定是:不承接。虽然对方来信修正态度,但我不做反应;原因:我没有把握为真正工作的同仁保障财务安全。我不能保障的,绝对不做。

chance wrote:

不会再打,反正最好的检验标准是他自己去碰就知道了。

文哲老兄也调整了不少,最近不是说0.07也作,还要分给两个人,我发现人的自知之明是无限的


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:34
English to Chinese
+ ...
还记得这个翻译讨论吗? Feb 19, 2008

http://www.proz.com/topic/94846?start=55

英文选定稿是:
Fashion for living, fashion for young and old, fashion that fits every occasion and suits every style. That is how XXX makes life more pleasant for millions of customers. XXX has been providing Europe with quality clothing at reasonable prices for more than one hundred years.

主事者选定的�
... See more
http://www.proz.com/topic/94846?start=55

英文选定稿是:
Fashion for living, fashion for young and old, fashion that fits every occasion and suits every style. That is how XXX makes life more pleasant for millions of customers. XXX has been providing Europe with quality clothing at reasonable prices for more than one hundred years.

主事者选定的中文翻译是:
生活的潮流,适合年轻的一代,也适合年老的。适合每一种场合,也适合每一种个性的穿着。XXX提供成千上万的顾客们 - 生活的品质。在欧洲XXX的时装,近百年来已成为物美价廉的标帜。

从我这一线交出去的定稿是:
生活的时尚,老少咸宜的服装,应有尽有,不管什么场合、无论何种性格,都有恰如其分的穿着。XXX让千千万万的顾客,生活得更加美好。一百多年来,XXX在欧洲为顾客提供优质的服饰,价格合宜。

由我今晚处理印刷前的DTP版面检查,我完全不对主事者表示版面安排之外的意见。道理:最终选定翻译是最终客户的事情,我只管收入应得的工作酬劳以支付合作同仁。
Collapse


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
能说实话吗? Feb 19, 2008

一点个人浅见:

选定的文字更加朴实,意思清楚,反而突出了特点。唯“物美价廉”这个表达不如“价格合宜”。

你推荐的稿件文字更经推敲,但总觉得似曾相识,要传达的信息反而不够清楚。

Wenjer Leuschel wrote:

http://www.proz.com/topic/94846?start=55

英文选定稿是:
Fashion for living, fashion for young and old, fashion that fits every occasion and suits every style. That is how XXX makes life more pleasant for millions of customers. XXX has been providing Europe with quality clothing at reasonable prices for more than one hundred years.

主事者选定的中文翻译是:
生活的潮流,适合年轻的一代,也适合年老的。适合每一种场合,也适合每一种个性的穿着。XXX提供成千上万的顾客们 - 生活的品质。在欧洲XXX的时装,近百年来已成为物美价廉的标帜。

从我这一线交出去的定稿是:
生活的时尚,老少咸宜的服装,应有尽有,不管什么场合、无论何种性格,都有恰如其分的穿着。XXX让千千万万的顾客,生活得更加美好。一百多年来,XXX在欧洲为顾客提供优质的服饰,价格合宜。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
好消息 Feb 19, 2008

忍不住还是要送你件小“礼物” :
http://www.rfi.fr/actucn/articles/098/article_6041.asp

Wenjer Leuschel wrote:

最近的双方关系发展属于“降温处理”,在言语上的冲突就少了许多。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:34
English to Chinese
+ ...
所以说 Feb 20, 2008

chance wrote:

一点个人浅见:

选定的文字更加朴实,意思清楚,反而突出了特点。唯“物美价廉”这个表达不如“价格合宜”。

你推荐的稿件文字更经推敲,但总觉得似曾相识,要传达的信息反而不够清楚。


没有完美的翻译,什么品质的翻译都有人使用。再如何刁钻推敲,总还会有人觉得似曾相识,不能传达所要传达的信息。

不过,你仔细比较一下选定的英文稿和中文稿内容,大概就能发现什么东西漏译、误译了。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:34
English to Chinese
+ ...
难怪了 Feb 20, 2008

最近 Steven Spielberg 辞去北京奥运艺术顾问职务,应该不是没有原因的。

另外,虽然国民党超过半个世纪以来教育我们“中共谋我无所不用其极”,但我并不觉得这里头有什么特别需要担忧的内容;我自己虽然不搞国家安全事务,对这方面的信息也同样留意,但知道中国原本就有那样的国防需要。

顺道说一下,1938年九月底,欧洲列强在慕尼黑开会决定捷克苏
... See more
最近 Steven Spielberg 辞去北京奥运艺术顾问职务,应该不是没有原因的。

另外,虽然国民党超过半个世纪以来教育我们“中共谋我无所不用其极”,但我并不觉得这里头有什么特别需要担忧的内容;我自己虽然不搞国家安全事务,对这方面的信息也同样留意,但知道中国原本就有那样的国防需要。

顺道说一下,1938年九月底,欧洲列强在慕尼黑开会决定捷克苏德台地的命运,英国首相张伯伦到达慕尼黑时,希特勒先让他看了一场军演,然后会议的结果是众所周知的“慕尼黑协定”。从威权逻辑看来,希特勒很懂得如何威吓自己的人民、政治对手和国际各方势力;不过,历史还是做了某种否定威权逻辑的结论。

chance wrote:

忍不住还是要送你件小“礼物” :
http://www.rfi.fr/actucn/articles/098/article_6041.asp
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 09:34
Chinese to English
+ ...
Chinese Military Feb 20, 2008

Wenjer Leuschel wrote:

另外,虽然国民党超过半个世纪以来教育我们“中共谋我无所不用其极”,但我并不觉得这里头有什么特别需要担忧的内容;我自己虽然不搞国家安全事务,对这方面的信息也同样留意,但知道中国原本就有那样的国防需要。

chance wrote:

忍不住还是要送你件小“礼物” :
http://www.rfi.fr/actucn/articles/098/article_6041.asp


对的, 中国疆土辽阔. 这很可能是国防战略部署的需要. 况且这些年来中国对外贸易非常活跃, 包括军火工业方面. 请看这一链接 ...

http://www.kommersant.com/p827285/military_industrial_sales/



[Edited at 2008-02-20 01:42]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:34
English to Chinese
+ ...
国防战略部署的需要 Feb 20, 2008

wherestip wrote:

对的, 中国疆土辽阔. 这很可能是国防战略部署的需要. 况且这些年来中国对外贸易非常活跃, 包括军火工业方面. 请看这一链接 ...

http://www.kommersant.com/p827285/military_industrial_sales/


没有错。从来没有国家为了打仗才练兵或发展军备的,大体上都是为了战略部署。因此,正常需求和超量的非正常需求是可以相当清楚区分的。我虽然不做这方面的研究,但从常理判断,对于台湾问题中国是相当有耐心的,因为中国的经济发展和内部社会和谐比其它的什么都来得重要,所以对于那个问题降温处理会是最佳的策略,否则美日会感到无比的紧张。台湾问题毕竟不是两国或民族的问题,而是一个暂时性的二战历史遗留未决的问题,不是双方的人民和政府有了愿景就能轻松愉快解决的问题。想想看,如果一位美国人当选了台湾的领导人,他个人着眼的利益是否会偏向中国?两岸有太多人太单纯地想问题了,所以构想愿景和私自想象达到愿景的蓝图都不切实际,以为强硬地打一仗就完结了。菜根谭里说:人肯当下休,便当下了;僧道虽好,心亦不了;婚嫁虽完,事亦不少;若觅了时,无了时--见之著矣!所有的问题都需要耐心,但当下休、当下了,顺其自然,还是最简单有效的办法。我曾经在台湾报上发表过一篇文章“文明的敌我观念”,借用Karl Otto Hondrich教授的见解,说明战争给人们的教训是:没有敌人,只有对手;和平的态势,就是谁也不能欺负谁,只能选择平等共生互惠互利的平衡。欧洲今日的文明,其实也是经过无数战争的教训淬炼出来的。


[Edited at 2008-02-20 04:38]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:34
English to Chinese
+ ...
再执著一次 Feb 20, 2008

文哲:

按照你的解释,“远景”和“愿景”之间尚有差异,“考虑”和“考量”之间也有差异。可是,大陆有这么多人根本不理会这一套就在“远景”和“愿景”之间划等号,而且还在“愿景”和 Vision 之间划等号。你怎么就能保证台湾人不在“考虑”和“考量”之间划等号?难道台湾人要比大陆人执著?或更具有独立思考精神?(“纯学术讨论”,No offence to anyside
... See more
文哲:

按照你的解释,“远景”和“愿景”之间尚有差异,“考虑”和“考量”之间也有差异。可是,大陆有这么多人根本不理会这一套就在“远景”和“愿景”之间划等号,而且还在“愿景”和 Vision 之间划等号。你怎么就能保证台湾人不在“考虑”和“考量”之间划等号?难道台湾人要比大陆人执著?或更具有独立思考精神?(“纯学术讨论”,No offence to anyside intended。):D

实际上,“考量”的说法早就风靡中国大陆,但你在大陆的汉语词典里恐怕查不到这个词,而且恐怕没有多少人知道或理会你所说的细微区别。
Wenjer Leuschel wrote:

Steve 的“展望”可当动词 - 展望未来 - 也可以当名词 - 未来的展望,蛮不错的。

至于“远景”和“愿景”,两者确实有差异。前者听起来比较像看得见的东西,后者则包含了一点不确定的因素,甚至有着“要求大家努力”的期待。

另外,我个人非常希望胡锦涛能到台湾访问,他有几分阎明复的风格,谈话稍微冗长了些,但用意真切深沉,对知识分子会具有亲和力。对于台湾,他需要的是能够使用简明的言语诠释民族感情和关系的幕僚。在台湾,“考虑”不可能取代“考量”,因为“考虑”有“上对下”的态势,台湾人虽然不曾自己做主,但在言语上却习惯于让自己有做主的感觉。因此,“考量解决两岸问题的路线”绝对无法被“考虑解决两岸问题的策略”取代。我想,语言习惯的差异在台湾和中国大陆之间还是必须继续留意的,否则容易造成一些不必要的误解。最近的双方关系发展属于“降温处理”,在言语上的冲突就少了许多。其实,耐心让台湾内部自行调节,对将来的融合反而能够建构出比较扎实的基础。
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:34
English to Chinese
+ ...
所以我说 Feb 20, 2008

语言习惯的不同需要特别留意。对于中国大陆人而言,当我说“台湾和中国”而不说“台湾和大陆”时,听起来特别刺耳,好像我就是万恶不赦的共匪同路人台独的化身。(“共匪同路人”不是当前中国大陆人的用语,而是台湾戒严时代的用语。)但这是事实存在的问题,我们得先承认事实存在的问题,才能够想办法解决问题。如果我们否认有问题的存在,在语言上稀里糊涂�... See more
语言习惯的不同需要特别留意。对于中国大陆人而言,当我说“台湾和中国”而不说“台湾和大陆”时,听起来特别刺耳,好像我就是万恶不赦的共匪同路人台独的化身。(“共匪同路人”不是当前中国大陆人的用语,而是台湾戒严时代的用语。)但这是事实存在的问题,我们得先承认事实存在的问题,才能够想办法解决问题。如果我们否认有问题的存在,在语言上稀里糊涂互相讨好,问题还是存在,而且越来越难处理;那不是更糟糕吗?

所以我说,从事语言文字工作的人必须更加理解语言习惯的差异,对那些细微的区分要特别留意,让社会大众也明白误会的起源,否则人们常常为了私自不正当的利益玩弄语言文字,使得人们糊里糊涂牺牲了人生中更为宝贵的东西,来换取可能只是某些人利用语言文字虚构出来的“假象”。

这样的语文理解问题同样存在于台湾社会中,并非台湾人比大陆人执著,而只是语言习惯造成的现象;这同时也不是台湾人比大陆人更具独立思考精神的佐证,而是我个人思考两岸人群在造句遣词上会出现差异的原因时,碰巧想到的一种合理解释。

当然,由于两岸人民间的交往越来越密切,原本许多只在中国大陆会被使用的言语,现在在台湾的人也丝毫不假思索地使用了。比方,我们以前说“你提的这个意见,我们会再考虑考虑”,现在则常听到台湾的人说“你提的这个意见,我们会再研究研究”。以前若听到后者,台湾人会发出会心的微笑,现在则渐渐没有那种感觉了。为什么呢?语言习惯其实也是一种文化,中国大陆的文化在台湾解除戒严后已经相当强烈地渗入台湾社会,所以人们对语言的反应(语感)也由于逐渐地习惯而不假思索地接受为文化的一部分了。

我个人认为,即使一般人不留意那些差异,从事语言文字工作的人却必须对语言习惯和文化的差异特别敏感,否则很难恰当沟通。这不是执著,这是从事语言文字工作者必备的条件。

Yueyin Sun wrote:

文哲:

按照你的解释,“远景”和“愿景”之间尚有差异,“考虑”和“考量”之间也有差异。可是,大陆有这么多人根本不理会这一套就在“远景”和“愿景”之间划等号,而且还在“愿景”和 Vision 之间划等号。你怎么就能保证台湾人不在“考虑”和“考量”之间划等号?难道台湾人要比大陆人执著?或更具有独立思考精神?(“纯学术讨论”,No offence to anyside intended。):D

实际上,“考量”的说法早就风靡中国大陆,但你在大陆的汉语词典里恐怕查不到这个词,而且恐怕没有多少人知道或理会你所说的细微区别。



[Edited at 2008-02-20 11:58]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:34
English to Chinese
+ ...
开过飞机大炮的送礼物也与众不同 Feb 20, 2008

“小礼物”尚且如此,不知“大礼物”会是什么?:D
chance wrote:

忍不住还是要送你件小“礼物” :
http://www.rfi.fr/actucn/articles/098/article_6041.asp


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:34
English to Chinese
+ ...
到底是 KudoZ 那里比这里热闹得多 Feb 20, 2008

看得我眼花缭乱!这是好现象。这些人决不是为了那区区4分而如此执著!
Wenjer Leuschel wrote:

再加一个难翻的!

http://www.proz.com/kudoz/2415811
disease and condition



[Edited at 2008-02-20 05:06]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:34
English to Chinese
+ ...
这里是纯讨论 Feb 20, 2008

Yueyin Sun wrote:

到底是 KudoZ 那里比这里热闹得多


这里是纯讨论,没有谁对谁错的问题,那里的情况很是不同,所以我在那里说:

...通常是由某種疾病或某種身體狀況(例如人类免疫缺陷病毒感染)所造成的。--> ...通常是由某種疾病或例如人类免疫缺陷病毒感染造成的狀況。--> ...通常是由某種疾病或例如人类免疫缺陷病毒感染造成的情況。--> ...通常是由某種疾病或例如人类免疫缺陷病毒感染造成的狀态。--> ...通常是由某種疾病或例如人类免疫缺陷病毒感染造成的不适。--> ...通常是由某種疾病或例如人类免疫缺陷病毒感染造成的病症。--> ...通常是由某種疾病或例如人类免疫缺陷病毒感染造成的症狀。--> ad infinitum.

I am sure, we won't be compromised for whatever we've said and whatever we'll say in this forum. How lucky we are!


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 22:34
English to Chinese
+ ...
呵呵 Feb 20, 2008

chance wrote:

一点个人浅见:

选定的文字更加朴实,意思清楚,反而突出了特点。唯“物美价廉”这个表达不如“价格合宜”。

你推荐的稿件文字更经推敲,但总觉得似曾相识,要传达的信息反而不够清楚。



主事者来信,说是抓错稿件!

英文选定稿是:
Fashion for living, fashion for young and old, fashion that fits every occasion and suits every style. That is how XXX makes life more pleasant for millions of customers. XXX has been providing Europe with quality clothing at reasonable prices for 120 years.

选定的中文翻译是:
生活的时尚,老少咸宜的服装,无论场合与性格,都有恰如其分的穿着。XXX让千千万万的顾客,生活得更加美好。一百二十年来,XXX在欧洲为顾客提供价格合宜的优质服饰。

确实采用了我这一线的保守型翻译,稍加修改而已。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

难翻的词 (The English words that are very difficult to translate into Chinese)






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »