Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] >
难翻的词 (The English words that are very difficult to translate into Chinese)
Thread poster: Zhoudan
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
我一点儿都不执着 Feb 19, 2008

我一点儿都不执着,是看你俩孜孜不倦,忍不住插一句

今天真是笑得我肚子疼。

Yueyin Sun wrote:
也就是我们几个人对“学术讨论”依然如此执着
chance wrote:

远景:前瞻

愿景:努力的目标


[Edited at 2008-02-19 15:24]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:13
English to Chinese
+ ...
价格规律 Feb 19, 2008

chance wrote:

不会再打,反正最好的检验标准是他自己去碰就知道了。


是啊,只有碰了才会知道。我倒没敢妄想像文哲兄那样把价格提到0.25 欧元/word,甚至连0.25 美元/word也没敢想,因为如果那样,我马上会失业。:-(


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:13
English to Chinese
+ ...
难翻的词 Feb 19, 2008

如果拿到 KudoZ 那里去讨论,会热烈得多,尽管不如这里方便。
chance wrote:

我一点儿都不执着,是看你俩孜孜不倦,忍不住插一句

今天真是笑得我肚子疼。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
他当时“忘了”说清 Feb 19, 2008

这价格包括繁简翻译校对以及DTP。就这点,我看是文哲的问题。

树大招风!

Yueyin Sun wrote:

是啊,只有碰了才会知道。我倒没敢妄想像文哲兄那样把价格提到0.25 欧元/word,甚至连0.25 美元/word也没敢想,因为如果那样,我马上会失业。:-(


[Edited at 2008-02-19 15:31]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:13
Chinese to English
+ ...
出个臭的 Feb 19, 2008

vision

"展望" (noun) 不行吗?


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Yes! Feb 19, 2008

wherestip wrote:

vision

"展望" (noun) 不行吗?



 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
按你看为什么那里人多? Feb 19, 2008

我觉得那里不方便,并不是急于找一个答案,只是想就一些问题交流看法而已,因上下文而异,可以有多种选择,供大家参考。 kudoz逼人打分,我不喜欢。

Yueyin Sun wrote:

如果拿到 KudoZ 那里去讨论,会热烈得多,尽管不如这里方便。
chance wrote:

我一点儿都不执着,是看你俩孜孜不倦,忍不住插一句

今天真是笑得我肚子疼。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:13
English to Chinese
+ ...
这个很香啊! Feb 19, 2008


wherestip wrote:

出个臭的
vision

"展望" (noun) 不行吗?



 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:13
Chinese to English
+ ...
重在交流 Feb 19, 2008

chance wrote:

我觉得那里不方便,并不是急于找一个答案,只是想就一些问题交流看法而已,因上下文而异,可以有多种选择,供大家参考。 kudoz逼人打分,我不喜欢。



chance,

我同意主要目的应是交流看法. 打分等等有点儿流于形式, 但还是必要的. 否则没有任何规则了. 加之有点分数的 incentive, 可促进更多人参加讨论的积极性. 我觉得比赛也是如此


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:13
English to Chinese
+ ...
原因大概很多 Feb 19, 2008

chance wrote:

按你看为什么那里人多?

我觉得那里不方便,并不是急于找一个答案,只是想就一些问题交流看法而已,因上下文而异,可以有多种选择,供大家参考。 kudoz逼人打分,我不喜欢。


一是可能很多人还不知道有这个论坛,可以在这里讨论。二是在这里讨论的往往是“吃饱了撑的”才来,没有 Steve 所说的 incentive。:D

当然,讨论问题还是这里方便多了。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
我同意 Kudoz打分,促进积极性 Feb 19, 2008

但这里的交流是另一种方式,我更喜欢不重在竞争的宽松环境,重在探讨。

也许因为我受法兰西懒惰思想影响

wherestip wrote:

chance wrote:

我觉得那里不方便,并不是急于找一个答案,只是想就一些问题交流看法而已,因上下文而异,可以有多种选择,供大家参考。 kudoz逼人打分,我不喜欢。



chance,

我同意主要目的应是交流看法. 打分等等有点儿流于形式, 但还是必要的. 否则没有任何规则了. 加之有点分数的 incentive, 可促进更多人参加讨论的积极性. 我觉得比赛也是如此



 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
就是,在这里一目了然 Feb 19, 2008

Kudoz 受排版限制,有时显得乱糟糟的。

Yueyin Sun wrote:

当然,讨论问题还是这里方便多了。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:13
English to Chinese
+ ...
以前 Feb 19, 2008

以前有些年轻人把他们的译作拿到这里来讨论,对我们这些老家伙也是一种挑战,逼着我们去思考一下问题,在参加讨论的过程中也颇有收益。可如今再也没有了,即使有,似乎也没有多少人感兴趣了。

 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
我觉得 Feb 19, 2008

所选文章很重要,要有趣,还不能太长。

我个人的感觉是每天从早晨起来就是翻译,到这里来还要再费劲看长篇,就不想再看了,宁可读书。我个人来论坛的主要目的是换换脑子,开开心就不错。同时在必要时,也能有人探讨,但“吃饱了撑着的人”确实不多。

Yueyin Sun wrote:

以前有些年轻人把他们的译作拿到这里来讨论,对我们这些老家伙也是一种挑战,逼着我们去思考一下问题,在参加讨论的过程中也颇有收益。可如今再也没有了,即使有,似乎也没有多少人感兴趣了。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Kudoz那里因打分造成的竞争 Feb 19, 2008

往往就是那里气氛不好的主要原因。

来这里探讨的人则主要为了兴趣,气氛显然不同。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

难翻的词 (The English words that are very difficult to translate into Chinese)






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »