Source text in English — View comments about this source text » | Translation #12331 |
- "I'd give my right arm to be ambidextrous." - "When you come to a fork in the road, take it." - "You can observe a lot just by watchin'." - "Nobody goes there anymore. It's too crowded." - "I can't concentrate when I'm thinking." - "The future ain't what it used to be." - "I'm not going to buy my kids an encyclopedia. Let them walk to school like I did." - "We're lost, but we're making good time." - "Half the lies they tell about me aren't true." - "A nickel ain't worth a dime anymore." - "It's like deja-vu, all over again." - "It ain't over till it's over." - Mrs. Lindsay: "You certainly look cool." Yogi Berra: "Thanks, you don't look so hot yourself." - "If the world were perfect, it wouldn't be." | - "Mi donus mian dekstran manon por iĝi ambaŭdekstra." - "Kiam vi ektrovas forkon survoje, prenu ĝin." - "Oni povas observi multon per simpla rigardo." - "Neniu plu iras tien. La amaso estas tro granda." - "Mi ne povas koncentri dum mi pensas." - "La estonteco ne plu estas kia ĝi estis." - "Mi ne aĉetos enciklopedion por miaj infanoj. Ili iru al la lernejo kiel mi - piede." - "Ni perdis la vojon, sed sekvas la horaron." - "El ĉiuj mensoĝoj rakontataj pri mi, la duono estas malveraj." - "Spezo ne plu valoras milspezo." - "Mi sentas jamosenton, refoje." - "Ne finis ĝis finos." - S-ino Lindsay: "Vi certe ŝajnas senzorga." Yogi Berra: "Dankon, vi ŝajnas simile senpasia." - "Se la mondo estus perfekta, ĝi ne estus." |