アップシフト判定時最低回転段差保障量

00:58 Aug 24, 2016
This question was closed without grading. Reason: Other

Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / AT/CVT関連�
Japanese term or phrase: アップシフト判定時最低回転段差保障量
あるパラメーターの名称です。どのように英語にするのがよいでしょうか?

よろしくお願いします。
HH0526
Japan


Summary of answers provided
3ensuring the minimum rpm is reached when upshifting
marcusmcleod
1guaranteed minimum rpm difference when sensing the need to shift to a higher gear
Port City


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
guaranteed minimum rpm difference when sensing the need to shift to a higher gear


Explanation:
その日本語自体がよく分からないのですが、ギアアップが必要と車が判断する際の異なったギア間での最低rpm の違いに関して、その差の保証された数値のことですか?全然違ったらすみません。

Port City
New Zealand
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 60
Notes to answerer
Asker: 回答ありがとうございます。言葉が専門的過ぎて説明がままならず、申し訳ありません。自分で英語にしたら、同じようになるので少し安心しました。

Login to enter a peer comment (or grade)

6 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ensuring the minimum rpm is reached when upshifting


Explanation:
an automatic gear change mechanism needs to be set to engage only after a certain number of rpm is reached, to prevent the engine being engaged after the upshift at too low rpm and stalling or having insufficient power. The 段差 is the preset minimum difference between the rpm that needs to be reached as the engine is speeding up, and the minimum rpm for the engine to run properly after the gear change. I presume its for cars but the principle works for any mechanism involving gear changes (possibly infiniti's new VCT engine??)

marcusmcleod
Australia
Local time: 10:18
Works in field
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Thank you very much for your expertise. And I am very sorry to reply to you. Your explanation helped me a lot to understand the mechanism.

Asker: I meant 'I am sorry to reply to you this late'. Thanks anyway.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search