duquel je suis et demeure parfaitement étrangère

English translation: and of which I have absolutely no knowledge whatsoever

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:duquel je suis et demeure parfaitement étrangère
English translation:and of which I have absolutely no knowledge whatsoever
Entered by: pooja_chic

20:35 Jun 28, 2017
French to English translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Formal Letter
French term or phrase: duquel je suis et demeure parfaitement étrangère
Vos commentaires “officiels” relatifs à ce qu’il m’appartenait de faire “au préalable” me paraissent déplacés tant en raison de la dé-confidentialité que vous m’imposez, que de votre propre conflit d’intérêts devant la Cour que vous soulevez, et duquel je suis et demeure parfaitement étrangère.
pooja_chic
and of which I have absolutely no knowledge whatsoever
Explanation:
Again, supposing that "duquel" should actually be "auquel", I am suggesting an alternative to the renderings using the same expression in the FR original. It works, of course, but I think this suggestion is a little more straightforward. You may wish to keep the original expression which is almost pedantic, but a feature you may consider important to retain.

Why am I suggesting an alternative? In EN, it is more common to see the expression used in the negative; "I am no stranger to...".
Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 18:59
Grading comment
Thank you(:
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6and of which I have absolutely no knowledge whatsoever
Nikki Scott-Despaigne
3 +1and which I am and remain totally impervious to
Barbara Cochran, MFA
3From which I am and remain totally a stranger
janthenor


Discussion entries: 4





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
and which I am and remain totally impervious to


Explanation:
Une option.

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 12:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Verginia Ophof
46 mins
  -> Thank you, Verginia.

neutral  Francois Boye: Who wrote this text? In French, they say 'étranger à', not ''étranger de'!// Impervious is not the right word!
4 hrs

agree  Katarina Peters
4 hrs
  -> Thanks, Katarina.

neutral  philgoddard: "Am and remain" is a tautology, and the writer sounds the very opposite of impervious.
9 hrs

neutral  Nikki Scott-Despaigne: Supposing that "duquel" should in fact be "auquel", (I agree with François), a suggested tweak would be "and to which I am and remain a total stranger". As to "suis et demeure", not brilliant style but standard emphatic use in FR and EN.
9 hrs

disagree  Tony M: 'impervious' is not the right meaning here, the sense here is more 'it is totally alien to me'
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
From which I am and remain totally a stranger


Explanation:
Duquel = From which

janthenor
United States
Local time: 12:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in Haitian-CreoleHaitian-Creole

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nikki Scott-Despaigne: I suppose the FR should read "auquel" and not "duquel". Suggested tweaking for word order: "to which I am and remain a total stranger".
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
and of which I have absolutely no knowledge whatsoever


Explanation:
Again, supposing that "duquel" should actually be "auquel", I am suggesting an alternative to the renderings using the same expression in the FR original. It works, of course, but I think this suggestion is a little more straightforward. You may wish to keep the original expression which is almost pedantic, but a feature you may consider important to retain.

Why am I suggesting an alternative? In EN, it is more common to see the expression used in the negative; "I am no stranger to...".

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 18:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 119
Grading comment
Thank you(:
Notes to answerer
Asker: Thank you


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: yes, in straightforward, idiomatic English.
5 mins

agree  Jennifer White
1 hr

agree  ph-b (X): Étanger : [Par rapport à une pers. ou à une chose] a) (Celui, celle) qui n'est pas familier (ière) à quelqu'un, qui n'a pas de relation avec lui, qui en est mal connu(e), distant(e)
1 hr
  -> Of course. The same term is used in the EN expression, usually in the negative.

agree  Rachel Fell
3 hrs

agree  philgoddard: I'm convinced by ph-b's reference, but "absolutely whatever" is a tautology.
7 hrs
  -> You're right, but for emphatic use to match the original "suis et demeure" it probably does the job.

agree  Michele Fauble
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search