¿Al-Qaeda or Al-kaeda?

Spanish translation: Al-Qaida

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:¿Al-Qaeda or Al-kaeda?
Spanish translation:Al-Qaida
Entered by: Raimundo

21:18 Sep 27, 2002
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: ¿Al-Qaeda or Al-kaeda?
Hola,

Estoy traduciendo un artículo sobre Arabia Saudita y me aparece mencionada Al-Qaeda en el original inglés. Es para un nuevo cliente que publica artículos de actualidad mundial en la Web, traducidos a distintos idiomas. Mi problema es que navegando por su sitio encontré un artículo anterior, cuya traducción al español usa "Al-kaeda", con "k" y en minúscula. Yo habría usado "Al-Qaeda", tal como en el original, pero al ver esto me surge la duda: ¿"Al-kaeda" es la castellanización del término? ¿O más bien ocurre que están empezando a surgir diferentes variantes o grafías, tal como pasó con Gorbachev, Gorbachov, Gorbatchov, etc.? Hay un interesante artículo al respecto en http://www.el-castellano.com/grijel13.html, by the way. Me parece que Al-kaeda es lo correcto en español, pero lo he visto tan poco que tengo dudas sobre si usarlo o no. ¿Sugerencias?

¡Gracias!
David Meléndez Tormen
Chile
Qaeda
Explanation:
Viene de la raís Qada que significa guiar, de ahí Caid, Caudillo, Alcaide, etc

Como en árabe se escribe con qaf es por lo que se transcribe con q, Pues no es lo mismo qalb (corazón) que kalb (perro)

Así pues, lo correcto en español es Qaeda enm plan trasncripció o Caeda si qieres salirte de ella y acaudillar Al-Caeda para ir en la línea de Caid, Alcaide,etc.

Espero que te valga

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-27 21:47:49 (GMT)
--------------------------------------------------

Como aclaración, te diré que en árabe está la q (qaf) y la k (kaf) con pronunciación diferente, la primera es más gutural y se trabaja con la gaaganta. Yo vivo en Córdoba (Qurtuba) y por lo tanto soy cordobés (qurtubí) no kurtubí. Así que un español castizo como tú o pone \"qaida\" mejor que \"qaeda\" o pone Al-caida, o Al-caeda, pero nunca Al-kaeda. Aunque ahora creo que la moda es que hay muchos kafres a los ke les por kakarear con la ¡¡ké kosas!!.
Selected response from:

Raimundo
Local time: 12:43
Grading comment
Muchas gracias a todos y especialmente a Raimundo por la explicación
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5Hola David, sigue leyendo plis...
Oso (X)
5 +3Hola David
Aurora Humarán (X)
5 +1with a Q in Spain
tazdog (X)
5 +1Qaeda
Raimundo
5Al-Qaeda
carmen sacco (X)
4La transcripción árabe se hace con Q (no K, que también existe)
Parrot


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Hola David


Explanation:
Yo tuve tu misma duda...lo había visto escrito de tantas maneras...
Saludos, Au

http://www.proz.com/kudoz/254226


    Traductora P�blica de Ingl�s. Universidad de Buenos Aires
Aurora Humarán (X)
Argentina
Local time: 08:43
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 524

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oso (X): Deja vu all over again, Au! ¶:^)
2 mins
  -> Hola Oso!

agree  Egmont: Al Qaeda significa La Base en lengua árabe - Al Kaeda, no lo sé...
7 mins
  -> Hola Albert! ov!

agree  Lila del Cerro: Ni bien vi la pregunta me acordé de ti y tu noche terrorista :))
7 mins
  -> Shhhh...........
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Hola David, sigue leyendo plis...


Explanation:
Puedes ver el glosario de Proz.com donde se pregunto antes tu duda. La respuesta entonces fue: Al Qaeda.

Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-27 21:28:05 (GMT)
--------------------------------------------------

Deja vu all over again, man! ¶:^)


    Reference: http://www.proz.com/?sp=h&id=254226&keyword=Qaeda
Oso (X)
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9863

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carina Arias: In Argentina it´s always with a Q
5 mins
  -> Muchas gracias Carina, ¡Saludos a Argentina! ¶:^)

agree  Mariana Solanet
17 mins
  -> Hola Mariana, ¡muchas gracias! ¶:^)

agree  Tudor Soiman
52 mins
  -> Muchas gracias dradum ¶:^)

agree  Refugio: And without a hyphen, according to Clarin.
1 hr
  -> ¿Verdad? ¡Mil gracias refugio! ¶:^)

agree  Atenea Acevedo (X)
1 hr
  -> Hola Atenea, ¡muchas gracias! ¶:^)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
with a Q in Spain


Explanation:
It's how I've always seen it here.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-27 21:28:22 (GMT)
--------------------------------------------------

El País - Miércoles, 21 de agosto de 2002

GUANTÁNAMO

Desesperación suicida
entre los 598 presos de Al Qaeda

http://www.geocities.com/cesarsalgado/2002-08/020821.htm

tazdog (X)
Spain
Local time: 13:43
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 910

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oso (X): D'accordo! Hola Cindy ¶:^)
1 min
  -> Hi Oso! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Qaeda


Explanation:
Viene de la raís Qada que significa guiar, de ahí Caid, Caudillo, Alcaide, etc

Como en árabe se escribe con qaf es por lo que se transcribe con q, Pues no es lo mismo qalb (corazón) que kalb (perro)

Así pues, lo correcto en español es Qaeda enm plan trasncripció o Caeda si qieres salirte de ella y acaudillar Al-Caeda para ir en la línea de Caid, Alcaide,etc.

Espero que te valga

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-27 21:47:49 (GMT)
--------------------------------------------------

Como aclaración, te diré que en árabe está la q (qaf) y la k (kaf) con pronunciación diferente, la primera es más gutural y se trabaja con la gaaganta. Yo vivo en Córdoba (Qurtuba) y por lo tanto soy cordobés (qurtubí) no kurtubí. Así que un español castizo como tú o pone \"qaida\" mejor que \"qaeda\" o pone Al-caida, o Al-caeda, pero nunca Al-kaeda. Aunque ahora creo que la moda es que hay muchos kafres a los ke les por kakarear con la ¡¡ké kosas!!.

Raimundo
Local time: 12:43
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 399
Grading comment
Muchas gracias a todos y especialmente a Raimundo por la explicación

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valeria Verona: I'm impressed :))
36 mins
  -> As salam aleykum, ia sidi

neutral  Refugio: And yet, Iraq in English is Irak in Spanish. Is that qaf or kaf?
51 mins
  -> Cierto, la razón es xk ahí la q es terminal y en español la q en esos casos no es natural. Lo mismo que la k tampoco es natural, motivo por el que a mitad de palabra degenera en c: Caid y no Kaid, alcaide y no alkaide, Irak, pero no, Irac ni Iraq. Saludos
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
La transcripción árabe se hace con Q (no K, que también existe)


Explanation:
por lo tanto se sigue.

Parrot
Spain
Local time: 13:43
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 330
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Al-Qaeda


Explanation:
it is the common spelling you can see
in any publication


    Reference: http://cnn.com
    Reference: http://washingtonpost.com
carmen sacco (X)
PRO pts in pair: 6
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search