विषय में पृष्ठों की संख्या: [1 2] > | Ко зна који језик विषय पोस्ट करनेवाला व्यक्ति: Ana Naglić
| Ana Naglić क्रोएशिया Local time: 02:01 अंग्रेजी से क्रोशियाई + ...
Možda tabu-tema.
Već neko vreme razmišljam, dosta prevodilaca iz ex-Yu država navodi da prevodi na skoro sve jezike iz bivše Jugoslavije.
Meni su recimo srpski i hrvatski materinji jezici, živela sam i u SiCG i Hrvatskoj, školovana sam na oba, oba aktivno koristim, oba pisma koristim od treće godine. Bosanski s druge strane redovno odbijam, jer mi nije materinji i smatram da nije profesionalno da zamajavam klijente - ima bosanskih prevodilaca ili ljudi koji su živeli u Bosni... See more Možda tabu-tema.
Već neko vreme razmišljam, dosta prevodilaca iz ex-Yu država navodi da prevodi na skoro sve jezike iz bivše Jugoslavije.
Meni su recimo srpski i hrvatski materinji jezici, živela sam i u SiCG i Hrvatskoj, školovana sam na oba, oba aktivno koristim, oba pisma koristim od treće godine. Bosanski s druge strane redovno odbijam, jer mi nije materinji i smatram da nije profesionalno da zamajavam klijente - ima bosanskih prevodilaca ili ljudi koji su živeli u Bosni.
Sad, ima prevodilaca, pogotovo mlađih (koji nisu toliko bili čak ni izloženi drugim jezicima ako ih i nisu aktivno koristili), koji navode da "преводе на српски ал'неумеју да пишу ћирилицу".
Razumem donekle starije, jer smo nekad svi bili izloženi svim jezicima.
Zanima me šta vi mislite o tome?
Ko onda zna srpski/hrvatski/bosanski a ko srpskohrvatski/hrvatskosrpski? ▲ Collapse | | | Interesantno pitanje | Dec 23, 2005 |
U pocetku za mene je bila velika dilema sta od jezika sa prostora ex-YU prijaviti kao radni. Videla sam da su mnogi prevodioci sa nasih prostora pravi poliglote. Ja sam svoju dilemu razresila na sledeci nacin. Kao maternji prijavim srpski i ako postoji kao kategorija srpskohrvatski (ipak je to jezik na kome sam se skolovala), dok za hrvatski i bosanski stavim da sam dobar poznavalac. Mislim da bi prevodjenje sa i na hrvatski/bosanski barem za mene bila svojevrsna avantura, zbog mnogih specificno... See more U pocetku za mene je bila velika dilema sta od jezika sa prostora ex-YU prijaviti kao radni. Videla sam da su mnogi prevodioci sa nasih prostora pravi poliglote. Ja sam svoju dilemu razresila na sledeci nacin. Kao maternji prijavim srpski i ako postoji kao kategorija srpskohrvatski (ipak je to jezik na kome sam se skolovala), dok za hrvatski i bosanski stavim da sam dobar poznavalac. Mislim da bi prevodjenje sa i na hrvatski/bosanski barem za mene bila svojevrsna avantura, zbog mnogih specificnosti u izrazu.
Ali mi ne smeta sto pojedinci govore sve jezike sa prostora ex-YU. Naprotiv, svaka cast. Mislim da svako ovo pitanje treba da resava na sebi svojstven nacin.
Veliki kolegijalni pozdrav,
Marija ▲ Collapse | | | bergazy क्रोएशिया Local time: 02:01 क्रोशियाई से इतालवी + ... Ko zna, njemu dva | Dec 23, 2005 |
Draga Ana
ima prevodilaca kako iz Hrvatske tako i iz Srbije, koji ne znaju ni hrvatski ni srpski,prodaju se za znalce, jer ne znaju da ne znaju a najgore je da to nije jasno ni agencijama koje im poveravaju poslove. Kad se suoče sa istinom, kasno je za kajanje.
Ima ih koji ne znaju da znaju i iz nekog razloga, a najviše iz skromnosti, ostanu zauvek u rezervatu svog jezika.
Ima ih koji znaju da znaju i to dokazuju svakodnevno, godinama, podvrgnuti proverama s... See more Draga Ana
ima prevodilaca kako iz Hrvatske tako i iz Srbije, koji ne znaju ni hrvatski ni srpski,prodaju se za znalce, jer ne znaju da ne znaju a najgore je da to nije jasno ni agencijama koje im poveravaju poslove. Kad se suoče sa istinom, kasno je za kajanje.
Ima ih koji ne znaju da znaju i iz nekog razloga, a najviše iz skromnosti, ostanu zauvek u rezervatu svog jezika.
Ima ih koji znaju da znaju i to dokazuju svakodnevno, godinama, podvrgnuti proverama svih vrsta.
Ima ih koji znaju da ne znaju ali ipak prevode i sa jednog i sa drugog jezika, zbog para naravno,ili gladi, i to rade sve dok ih se ne 'provali'.
U svakom slucaju, mislim da stvari naposletku uvek dodu na svoje a trziste, pa makar i kasno, reaguje na prave igrace.
Puno pozdrava ▲ Collapse | | | Ana Naglić क्रोएशिया Local time: 02:01 अंग्रेजी से क्रोशियाई + ... विषय आरंभकर्ता Slazem se, Bergazy | Dec 23, 2005 |
Bergazy wrote:
U svakom slucaju, mislim da stvari naposletku uvek dodu na svoje a trziste, pa makar i kasno, reaguje na prave igrace.
Puno pozdrava
Slazem se. Moram da napomenem da mi nije bila namera da nekog napadam, samo pokusavam da dodjem do odgovora i vidim vaša razmišljanja. Verujem da postoje prevodioci koji znaju više jezika s područja bivše Jugoslavije, ali da postoje i ono koji se oslanjaju na "mogu da pogodim". Verujem da tom da prevodi svako doprinosi i opšte nesredjeno stanje struke. O srozavanju cena je već govoreno.
Slazem se da rad najbolje pokazuje. | |
|
|
[Edited at 2005-12-24 14:39] | | | Malo kontroverze nije na odmet | Dec 23, 2005 |
Izvinjavam se zbog dupliranja, ali nemam evidenciju da je prethodni tekst prošao, te ga ponavljam latiničnim pismom:
Mada mi je maternji jezik srpski, naveo sam da prevodim sa hrvatskog i bosanskog jer smatram da je u pitanju jedan isti jezik, bez obzira na to ko ga kako naziva.
Ne znam kakva su iskustva - recimo u anglofonskim zemljama - ali ne verujem da će se i jedan Britanac ustezati da na strani jezik prevede dokumenat napisan američkom varijantom engles... See more Izvinjavam se zbog dupliranja, ali nemam evidenciju da je prethodni tekst prošao, te ga ponavljam latiničnim pismom:
Mada mi je maternji jezik srpski, naveo sam da prevodim sa hrvatskog i bosanskog jer smatram da je u pitanju jedan isti jezik, bez obzira na to ko ga kako naziva.
Ne znam kakva su iskustva - recimo u anglofonskim zemljama - ali ne verujem da će se i jedan Britanac ustezati da na strani jezik prevede dokumenat napisan američkom varijantom engleskog. Postoje rečnici, postoji iskustvo, postoji opšte obrazovanje koje više nego nadoknađuje minorne jezičke razlike.
Prevođenje u drugom pravcu je, već, drugo pitanje (sa engleskog na bosanski/hrvatski/srpski), a verujem da važi i analogni primer sa anglosaksonskog govornog područja. ▲ Collapse | | | Ana Naglić क्रोएशिया Local time: 02:01 अंग्रेजी से क्रोशियाई + ... विषय आरंभकर्ता
[Edited at 2006-05-17 16:45] | |
|
|
Mene samo zanima kako izgleda kombinacija srpski-srpskohrvatski i srpskohrvatski-srpski? Sudeci po ponudjenim opcijama - moguce su i takve kombinacije jezika sa kojih (i na koje) prevodite! A razlike nema... posto je srpskohrvatski (hrvatskosrpski) bio (polu)neutralan naziv za srpski (odn. hrvatski)... koji su opet slicni...
 | | |
pa to je kao i pitanje da li je srpski obavezno ekavica, da li se u Crnoj Gori govori srpski, bosanski, srpskohrvatski ili možda crnogorski jezik, da li su australijski i britanski dva različita jezika isto kao i austrijski i nemački i da li Hrvati i Bosanci u Vojvodini (a ima ih bogme podosta) govore srpski ili hrvatski ili bosanski, da li je na srpskom zaista lepse reci link ili možda poveznica, imidžing dijagnostika ili slikovna dijagnostika, meni ili izbornik kad nam ovo drugo zvuci tak... See more pa to je kao i pitanje da li je srpski obavezno ekavica, da li se u Crnoj Gori govori srpski, bosanski, srpskohrvatski ili možda crnogorski jezik, da li su australijski i britanski dva različita jezika isto kao i austrijski i nemački i da li Hrvati i Bosanci u Vojvodini (a ima ih bogme podosta) govore srpski ili hrvatski ili bosanski, da li je na srpskom zaista lepse reci link ili možda poveznica, imidžing dijagnostika ili slikovna dijagnostika, meni ili izbornik kad nam ovo drugo zvuci tako hrvatski, a mi sve nekako željni da krenemo stopama Hrvata koji kažu prekrižiti i ukršten, križno i unakrsno, a mesece zovu po rednim brojevima, jer nikako ne mogu da popamte one njihove (uistinu lepe i mastovite) lipnjeve i srpnjeve...
Ja sam lično i osobno za bogatstvo rečnika... sa j ili bez...
A inace i dan-danas mi se desava da mi klijenti traze prevod na "jugoslovenski". Dakle - samo opušteno! ▲ Collapse | | | | Dragomir Kovacevic (X) इटली Local time: 02:01 इतालवी से सर्बियाई + ... "jer smo nekad svi bili..." | Sep 5, 2007 |
a što, bona, vođe, trpni glagol: bili izloženi?"
aktivno govorili i služili se, i služe se.
Uzgred, SH je sada smješten u grupu makro-jezika (ISO 639-3, mislim da je broj standarda) iz koga su se porodili drugi jezikovi, kao hr, bs, sr.
nek' izvinu kolege...
pročitati po volji divan članak Sinana Gudževića, on bar nije lingvistički topuz...
"mrtav a leti, živ i još je kralj... "
http://www.aimpress.ch/dyn/pubs/archive/data/200012/01229-006-pubs-zag.htm
AnaNaglic wrote:
Razumem donekle starije, jer smo nekad svi bili izloeni svim jezicima.
Zanima me ta vi mislite o tome?
Ko onda zna srpski/hrvatski/bosanski a ko srpskohrvatski/hrvatskosrpski? | |
|
|
sa druge strane | Sep 15, 2007 |
jako zanimljivo
ja npr. nikada se bih usudio prevoditi na americki, posto se samo znam prirodno izraziti na britanskom. Razumijem te razne dijalekte iz bivse Juge, neke bolje neke losije, a uvijek ih pretvorim u jedan jedini engleski. Za vas mora da je isto, samo obrnuto. Ali, razlike izmedu americkog i britanskog su jasne i opste poznate, dok kod vas to nije tako. Kao sto je neko vec naveo, koji je srpski, a koji hrvatski jezik? To su vise geografski nego etnicki/vjerski dialekti. Mozda g... See more jako zanimljivo
ja npr. nikada se bih usudio prevoditi na americki, posto se samo znam prirodno izraziti na britanskom. Razumijem te razne dijalekte iz bivse Juge, neke bolje neke losije, a uvijek ih pretvorim u jedan jedini engleski. Za vas mora da je isto, samo obrnuto. Ali, razlike izmedu americkog i britanskog su jasne i opste poznate, dok kod vas to nije tako. Kao sto je neko vec naveo, koji je srpski, a koji hrvatski jezik? To su vise geografski nego etnicki/vjerski dialekti. Mozda granice i nikad nece biti jasne , posto se radi o umjetnom a ne o prirodnom razlikovanju. ▲ Collapse | | | You said it all John (between the lines) | Sep 15, 2007 |
John Farebrother wrote:
jako zanimljivo
ja npr. nikada se bih usudio prevoditi na americki, posto se samo znam prirodno izraziti na britanskom. Razumijem te razne dijalekte iz bivse Juge, neke bolje neke losije, a uvijek ih pretvorim u jedan jedini engleski. Za vas mora da je isto, samo obrnuto. Ali, razlike izmedu americkog i britanskog su jasne i opste poznate, dok kod vas to nije tako. Kao sto je neko vec naveo, koji je srpski, a koji hrvatski jezik? To su vise geografski nego etnicki/vjerski dialekti. Mozda granice i nikad nece biti jasne , posto se radi o umjetnom a ne o prirodnom razlikovanju.
Tko god pažljivo pročita ovaj prilog uvidjet će kontradiktornost osobe "s druge strane". John Farebrother tvrdi da se ne bi nikada usudio prevoditi na AE jer se jedino zna prirodno izraziti na BE iako su razlike, kako kaže, jasne i opće poznate.
Očigledno je, poštovani kolega, da ne poznajete dovoljno jezike s kojih prevodite jer ih nazivate dijalektima, tvrdite da razlike nisu jasne i opće poznate, govorite o nekakvim "geografskim" i "etničko/vjerskim dialektima"...
Vama su razumljivi svi ti jezici, dijalekti, narječja, varijante... jer ste strani jezik(e) učili "u hodu", na terenu u neposrednom kontaktu s jezikom. Da bi se o jednom jeziku moglo donositi lingvističke/semantičke/gramatičke/i ine sudove valja poznavati te temeljne odrednice jednog jezika.
Cijenim Vašu obzervaciju na ovu temu, ali mišljenja sam da ste trebali navesti određenu ogradu u Vašoj prosudbi "raznih dijalekata iz bivše Juge" kao što ste se ogradili od prevođenja na AE i BE.
Ja sam, vidite poštovani kolega, engleski jezik počeo učiti prije 40+ godina, studirao sam ga na sveučilištu, živim već petnaestak godina u zemlji gdje je engleski službeni jezik i unatoč svemu tome se ne usuđujem ulaziti o raspre o engleskom jeziku s onima kojima je to materinji jezik i koji su se školovali na tom jeziku.
Srdačan pozdrav! | | |
Postovani Kemale
uz duzno postovanje vaseg iskustva i znanja, ipak branim svoj stav: ako su npr. razlike u nacinu govora izmedu Hrvata i Srbina iz Hrvatske tako sitne da ih samo ligvisticki strucnjak moze prepoznati, onda za prakticke primjene kao sto je prevodenje, one i ne postoje; isto vazi itekako za Bosnu. Jezik nije akademicki predmet nego ziva stvar koja zivi i razvija se u ustima onih koji ga koriste u svakodnevnom zivotu.
I mi imamo dosta dijalekata, koji su uglavnom geograf... See more Postovani Kemale
uz duzno postovanje vaseg iskustva i znanja, ipak branim svoj stav: ako su npr. razlike u nacinu govora izmedu Hrvata i Srbina iz Hrvatske tako sitne da ih samo ligvisticki strucnjak moze prepoznati, onda za prakticke primjene kao sto je prevodenje, one i ne postoje; isto vazi itekako za Bosnu. Jezik nije akademicki predmet nego ziva stvar koja zivi i razvija se u ustima onih koji ga koriste u svakodnevnom zivotu.
I mi imamo dosta dijalekata, koji su uglavnom geografske prirode i ne oznacavaju pripadnost govornika nekoj grupaciji.
Ovim observacijama o ovoj osjetljivoj temi nisam htio nikoga uvrediti, niti hocu sada. Mislio sam da bi moglo biti interesantno ljudima od dole cuti kako to gledaju ljudi sa strane.
pozdrav ▲ Collapse | | | विषय में पृष्ठों की संख्या: [1 2] > | इस मंच के लिए कोई मध्यस्थ नहीं है साइट के नियमों के उल्लंघन की सूचना देने या सहायता के लिए कृपया साइट स्टाफ » से संपर्क करें Ко зна који језик No recent translation news about सर्बिया. |
Wordfast Pro |
---|
Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance |
---|
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |