Родна неутралност и језик
Thread poster: macimovic
macimovic
macimovic
Netherlands
Local time: 08:10
English to Serbian
+ ...
Mar 13, 2013

Интересује ме ваше мишљење на тему родне неутралности и српског језика. Нарочито у области интернет технологија. Колико се преводиоци труде, а колико је заиста могуће да се постигне родна неутралност?

Често се дешава да апликације, програми и софтвери који су превед
... See more
Интересује ме ваше мишљење на тему родне неутралности и српског језика. Нарочито у области интернет технологија. Колико се преводиоци труде, а колико је заиста могуће да се постигне родна неутралност?

Често се дешава да апликације, програми и софтвери који су преведени на српски језик углавном носе "мушки тон". На пример "Шта желите следеће да урадите?" на шта је одговор "Пређи на следећу ставку" или "Завршио сам" (на енглеском "I'm done").

Да ли је боље да се нађе неко неутралније решење или је родна равноправност у језику и даље маргинална тема?
Collapse


 
Miroslav Jeftic
Miroslav Jeftic  Identity Verified
Local time: 08:10
Member (2009)
English to Serbian
+ ...
Hm Mar 15, 2013

Milica Aćimović wrote:

Често се дешава да апликације, програми и софтвери који су преведени на српски језик углавном носе "мушки тон". На пример "Шта желите следеће да урадите?" на шта је одговор "Пређи на следећу ставку"


Nije mi baš jasno, obe te rečenice su već neutralne? Što se tiče trećeg, primera, "I'm done", baš i ne mogu da se setim kad sam sreo takvu rečenicu u nekom interfejsu, obično se koristi samo Done/Završeno.

[Edited at 2013-03-15 19:17 GMT]


 
macimovic
macimovic
Netherlands
Local time: 08:10
English to Serbian
+ ...
TOPIC STARTER
ух Mar 15, 2013

Miroslav Jeftic wrote:

Milica Aćimović wrote:

Често се дешава да апликације, програми и софтвери који су преведени на српски језик углавном носе "мушки тон". На пример "Шта желите следеће да урадите?" на шта је одговор "Пређи на следећу ставку"


Nije mi baš jasno, obe te rečenice su već neutralne? Što se tiče trećeg, primera, "I'm done", baš i ne mogu da se setim kad sam sreo takvu rečenicu u nekom interfejsu, obično se koristi samo Done/Završeno.

[Edited at 2013-03-15 19:17 GMT]


Моја грешка! Узела сам пример који је био у вези са једном другом темом. У питању је само ситуација са: "Завршио сам" без опције "Завршила сам" кад је корисник женско.


 
Miroslav Jeftic
Miroslav Jeftic  Identity Verified
Local time: 08:10
Member (2009)
English to Serbian
+ ...
:) Mar 15, 2013

Aha Ne znam, mislim da je taj primer više izuzetak nego neko pravilo, obično se za potvrdu koristi samo Done ili Ok ili Close itd. Ako baš mora da bude "I'm done", uvek bih stavio Završio/la sam.

 
Dejan Škrebić
Dejan Škrebić  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 08:10
English to Serbian
+ ...
SITE LOCALIZER
Неприродно Mar 16, 2013

Веома често у преводу је могуће избјећи наглашавање рода. Кад год је могуће, тако и урадим. Понекад је могуће избјећи га, али одступајући од форме оригинала (задржавајући смисао). И тада га избјегавам.

Ако је немогуће избјећи га, остављам у мушком роду, јер сматрам да ћ�
... See more
Веома често у преводу је могуће избјећи наглашавање рода. Кад год је могуће, тако и урадим. Понекад је могуће избјећи га, али одступајући од форме оригинала (задржавајући смисао). И тада га избјегавам.

Ако је немогуће избјећи га, остављам у мушком роду, јер сматрам да ће превод са избором сметати већем броју корисника него што ће бити женских корисника којима смета превод у мушком роду. Превод са избором је незграпан, а најчешће и заузима више словних мјеста од превода у мушком роду. Осим тога, у многим случајевима та одређена ријеч у српском подразумијева оба рода.

Хипотетички примјер:
Корисник/ца је прекинуо/ла операцију. Његов/њен рачунар је престао да одговара
Корисник је прекинуо операцију. Његов рачунар је престао да одговара.


Слично радим и када је у питању множина/једнина. Често остављам у множини, јер множина сама по себи укључује и једнину.

Примјер:
Oригинал: Selected image(s) deleted.
Означене слике су обрисане. БОЉЕ НЕГО: Означена/е слика/е је/су обрисана/е.



И за крај, лично мислим да је то са увођењем родне „равноправности“ помодарско силовање српског језика које, као и многе друге ствари, уводе људи који сматрају да је енглески језик „једини језик на ком се може писати библија“ и како је тамо тако мора да буде и овдје.
Collapse


 
Miroslav Jeftic
Miroslav Jeftic  Identity Verified
Local time: 08:10
Member (2009)
English to Serbian
+ ...
Da Mar 18, 2013

Slažem se, user je uvek korisnik, nije korisnica, a insistiranje na tako nečemu bi samo dovelo do smešnih situacija, sigurno ne do boljeg korišćenja softvera

 
Natasa Stankovic
Natasa Stankovic  Identity Verified
Serbia
Local time: 08:10
Member (2020)
English to Serbian
+ ...
Jezik rodne ravnopravnosti Mar 20, 2013

Pogledajte i temu „Jezik rodne ravnopravnosti“, u kojoj je koleginica Miomira dala veoma koristan dokument Odbora za standardizaciju srpskog jezika Instituta za srpski jezik SANU. Mislim da se tu mogu pronaći rešenja za ove dileme.

http://eng.proz.com/forum/serbian/241376-jezik_rodne_ravnopravnosti.html


[Edited at 2013-03-21 10:04 GMT]


 
Dejan Škrebić
Dejan Škrebić  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 08:10
English to Serbian
+ ...
SITE LOCALIZER
Вести онлајн Apr 7, 2013

Овдје има занимљив чланак који се прилично тиче и ове теме:
Вести онлајн: У клопци политичког језика


 
Dragomir Kovacevic
Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 08:10
Italian to Serbian
+ ...
re: Вести онлајн Apr 9, 2013

Хвала на линку, Дејане. Иначе, доста назадњачки писан и оријентисан текст, без логике и далекосежности.
Има ствари у којима се, ако не "политички", онда мора бити "културњачки" коректан.

Dejan Škrebić wrote:

Овдје има занимљив чланак који се прилично тиче и ове теме:
Вести онлајн: У клопци политичког језика


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Родна неутралност и језик


Translation news in Serbia





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »