Jezik rodne ravnopravnosti
Thread poster: Miomira Brankovic
Miomira Brankovic
Miomira Brankovic  Identity Verified
Serbia
Local time: 14:47
English to Serbian
+ ...
Jan 15, 2013

Mada dokument nije najnoviji, verujem da će svima biti zanimljivo da pročitaju stav Odbora za standardizaciju srpskog jezika Instituta za srpski jezik SANU:
http://isj.sanu.artgrbic.com/index.php?route=product/category&path=75_78


 
Katarina Delic
Katarina Delic  Identity Verified
Local time: 14:47
Member (2008)
English to Serbian
+ ...
Vrlo poučan članak Jan 17, 2013

Puno Vam hvala što ste podelili ovo sa nama.
Mislim da bi ovo trebalo svi da pročitaju da bi se izbegla apsurdna upotreba "rodnoravnopravnih" konstrukcija.


 
Dragomir Kovacevic
Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 14:47
Italian to Serbian
+ ...
Српски је мало нефлексибилан Jan 17, 2013

Рекао бих да је српски језик помало нефлексибилан што се модернизације тиче. Он као "језик" ту не може ништа да уради, него они који га "причају". Да не помињемо како је права реткост чути црквене молитве на народном језику. Подразумевани молитвени говор је "рускословенски"!?... See more
Рекао бих да је српски језик помало нефлексибилан што се модернизације тиче. Он као "језик" ту не може ништа да уради, него они који га "причају". Да не помињемо како је права реткост чути црквене молитве на народном језику. Подразумевани молитвени говор је "рускословенски"!?

Општа појава код младих, не само у Србији, је полуписменост и неуко изражавање. Пре пар дана сам прочитао како само на територији града Београда, има више од 50 одсто деце са свим формама дефектног изговора и читања. Сличан случај је и овде код мене на заходу. Елем, то би била друга тема.

Нека љупка форма родне модификације именица, можда понекад може да прође. Једном кад прође, онда ће граматици наћи подобно образложење и постаће позитивна језичка пракса.

Нпр. "преводилац" као апстрактна именица за занимање.
Замислимо реченицу: Г.дин ... обратио се преводиоцу .... ради ....". На италијанском језику би то ишло овако, ако би особа у том звању била женског рода: "il sig. ... si è rivolto alla traduttrice per ..." (traduttrice = преводитељка, traduttore = преводилац)

"Обратио се"... хм, коме се обратио? Мислим на српском данашњем језику, коме се обратио?
Обратио се "преводилици", "преводитељки", "преводитељици"?
"Преводилица" се не користи, "преводитељка" почиње чак и становницима Србије да звучу западно-штокавски, иако се редовно користи, мени нпр. је у реду.

Идем још једном ван теме и цитирам малопређашњи наслов са Танјугових вести:
- Boing definitivno "preleteo" Erbas -
Хтело се рећи како је "Erbas" пословно премашио "Boing-a", пошто овај потоњи губи наруџбе по свету због системских фелера у производњи. Али негде је неки падеж заборављен. Или као нпр. "Звезда је победила Партизан".



[quote]Miomira Brankovic wrote:

[Edited at 2013-01-17 16:36 GMT]
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Jezik rodne ravnopravnosti


Translation news in Serbia





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »